英汉认识型情态的语法标记形式对比及习得难度探析-《现代语文(语言研究)》(2011年3期).docx

  • 9
  • 0
  • 约4.03千字
  • 约 56页
  • 2023-06-12 发布于四川
  • 正版发售

英汉认识型情态的语法标记形式对比及习得难度探析-《现代语文(语言研究)》(2011年3期).docx

  1. 1、本文档共56页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
  2. 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
龙源版权所有 英汉认识型情态的语法标记形式对比及习得难度探析 作者:赖鹏 来源:《现代语文(语言研究)》2011年第03期 摘 要:情态作为一个语义范畴在意念上具有跨语言的共通性,但作为语法范畴在情态标记形式方面具有相当大的跨语言差异。本文对表推测义的认识型情态的语法标记形式进行了英汉对比,对这种跨语言差异造成的汉语情态形式习得难度进行了困难等级排序和偏误分析,以期为对外汉语情态教学提供一定的依据。 关键词:认识型情态 语法标记形式 英汉对比 习得 一、引言 情态领域具有跨语言的共性与差异。共性体现在语义意念范畴,差异体现在语法标记范畴。汉语和英语情态范畴是两种语言中相对应又具有相对封闭性的一个语义和语法范畴,具有跨语言的可比性。 情态作为一个语义范畴在意念上具有跨语言的共通性,以“可能性/必然性”这个语义特征区别于其它范畴。将“可能性/必然性”作为核心纽带,情态义域分为两类:一是说话者的态度意向使事件具有可能性或必然性(义务性该允或能愿性倾向),二是说话者对事件发生的可能性与必然性的判断与推测。前者属于情态动词的根义,称为事件情态(包括表该允的道义型情态和表能愿的能动型情态),后者属于情态动词的认识义,称为直陈情态(即认识型情态)(Palmer,2001)。根义具有施为功能,认识义具有推测功能。这两种意念类型是跨语言存在的,体现出语义上的共通性。 包含以上两种意念类型的情态系统是由一套词体系(语法标记形式)来实现的。从类型学上来说,各种不同语言对“情态”这一范畴使用的语法标记体系不一致(Palmer,2001),因此作为语法范畴,英汉情态表达系统存在着形式标记系统上的差异。就认识型情态来说,英语在很大程度上依赖情态动词来表达可能性程度不同的各种推测,但汉语在表可能性程度时更多地借助于情态副词(也许、多半、肯定等),甚至语气助词(吧)等。 本文就“认识义”这一意念类型,对英汉情态系统在表达推测的可能性程度时所使用的情态标记形式进行差异对比,并展示这种差异对情态习得带来的难度。 二、英语情态动词的情态值排序和相应的汉语情态标记形式 英汉情态动词都既可表根义又可表认识义。英语情态动词的根义各不相同,形式与意义对应十分明显。如“must”表必须,“should”表應该,“can”表能力,“may”表允许,“will”表意愿等。但在表认识义时,以上情态动词都具有推测功能,只是有着可能性程度上的排序。汉语中的情态动词则不管是根义用法或认识义用法,都不具有形式和意义上的一对一的简单对应关系,而且在表认识义推测功能时,各情态动词的差异不在可能性程度上,而在认知取向上(赖鹏,2006),属于互补分布,无可能性程度排序。因此,表示可能性程度时,需要借助于“可能”“也许”“说不定”“多半”“一定”“肯定”“准”等情态副词。 英语情态动词(不包括“shall”)表认识义时各词所体现出来的可能性程度从最不肯定的“might”到最肯定的“must”呈阶梯形排列,如下图: (注:英语情态动词的可能性程度排序基于[亚历山大,1991]) 例如:假设甲说“有人在门口,你听到门铃了吗?”,乙的回答从很不确定到几乎确定可以用英语情态动词按如下顺序排列: 英语情态动词的可能性程度排序 情态值 汉语标记形式 It might be George.(20%可能性)很不肯定 It may be George.(30%可能性)↓ It could be George.(40%可能性)↓ It can be George.(50%可能性)↓ 低值情态 不大可能 不太可能 极小可能 也许可能 也许 It should be George.(60%可能性)↓ It ought to be George.(70%可能性)↓ It would be George.(80%可能性)↓ It will be George.(90%可能性)↓ 中值情态 可能 多半 大概 很可能 It must be George.(95%可能性)几乎肯定 高值情态 十分/非常/极可能、 肯定、一定、准 (注:情态值概念来源于[Halliday,1994];低中高值的划分基于[李杰、钟永平,2002];可能性程度之百分比为近似估计,实际并非等距。) 从右边一栏对各情态值的汉语标记形式可看出,英语中用情态动词可表达的可能性程度,换成汉语后可能要用情态副词与情态动词搭配才能具体地表现出来。目的语形式比母语形式复杂,这就增加了来自英美国家的汉语学习者情态表达方面的难度。从实际习得语料中发现,学习者一般都单用“可能”来表示推测,极少使用情态副词与之搭配,也极少将之与其它的情态动词搭配(如“可能会”等)。这说明学习者尚不会用汉语的副词修饰手段来显示可能

文档评论(0)

龙源期刊 + 关注
官方认证
服务提供商

龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。

认证主体北京龙源网通电子商务有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110113721412769J

1亿VIP精品文档免费下

相关文档

相关课程推荐