洋服装品牌中文译名的文化语言探究-《现代语文(语言研究)》(2011年12期).docx

  • 0
  • 0
  • 约1.98千字
  • 约 11页
  • 2023-06-12 发布于四川
  • 正版发售

洋服装品牌中文译名的文化语言探究-《现代语文(语言研究)》(2011年12期).docx

  1. 1、本文档共11页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
  2. 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
龙源版权所有 洋服装品牌中文译名的文化语言探究 作者:唐春艳 来源:《现代语文(语言研究)》2011年第12期 摘 要:伴随着社会的发展与经济全球化的推进,大量洋服装品牌纷纷涌进中国市场,洋服装品牌中文译名也应运而生。作为以文字形式标识的符号,洋服装品牌中文译名在为商品服务的同时,也体现出丰富的语言文化内涵。对洋服装品牌中文译名进行探究,旨在挖掘中文译名外在语言形式与内在结构的一般规律,揭示基于中文译名上的中西语言、文化的碰撞。 关键词:服装品牌 中文译名 语言 文化 “名不正则言不顺,言不顺则事不成。”为了在中国立足,跨国公司精心创造并不遗余力地推广品牌的中文译名。优秀的洋服装品牌中文译名,在传达品牌文化与形象的同时,也为企业带来了丰厚的经济利润。从语言、文化角度对洋服装品牌中文译名进行探究,有着重要的现实意义。 一、洋服装品牌译法 将一个品牌名称从一种语言转换成另一种语言,是开拓海外市场的第一步。洋服装品牌大多采用英语、法语命名,英语、法语表音,汉语表意。当原名称译为汉语后,在形式上就分成一个个首尾不相连续的音节并带上抑扬顿挫的四声。如何译得一个富有音韵美、形式美与意境美的佳名,不外乎以下几种译法: (一)音译 音译是指按照外语的发音,用汉语中的同音字对译。源自人名或地名的洋服装品牌名称常采用音译法,既简便又保留了品牌的异国风情与文化底蕴,如“乔治?阿玛尼(Giorgio Armani)、路易?威登(Louis Vitton)、迪奥(Dior)、普拉达(Prada)、皮尔?卡丹(Pierre Cardin)等。除此之外,一些非人名、地名的洋品牌,也有采用音译法的。如谬谬(Miu Miu)、埃斯普利特(esprit)、纽巴伦(new balance)”等。纵观众多洋服装品牌中文译名,音译的名称占了多数。 (二)谐音取义 谐音取义,可通俗地理解为在意译的基础上,选取有实际意义的词,用谐音的方式将汉字的表义特性表现出来,利用字义展现品牌的内涵与特点。典型的如“百家好”(basic house),中文译名“百家好”同原名“basic house”音节相同,择取了富含积极意义的词作为译名,使译名获得了实际意义,有本土化的趋势。“百家好”即“百家皆好”,展示了品牌的特色与质地,也体现了企业对品牌的信心。该译名上口易记,获得了消费者的情感认同,从而顺利地在中国市场打开销路。同类的还有“优衣库(Uniklo)、乐途(Lottoman)、茵宝(Umbro)、锐步(Reebook)、耐克(Nike)、衣恋(Eland)”等,此类译名以偏正结构居多,精心挑选适合作为修饰语的词修饰中心语,充分描述了品牌的特性。 (三)直译 直译属意译的一种,适用于有实在意义且为通用词汇的原品牌名称,如“老海军(old navy)、花花公子(playboy)、新时代(new era)”等。实际上,洋服装品牌名称极少用有实在意义的通用词汇命名,原因在于英、法等语言为表音文字,侧重于单词的读音,只要读音响亮,即便是毫无意义的臆造词,也可用来作为品牌名称。汉语则相反,属表意文字,更注重作为品牌名称的词语的内涵与联想意。 (四)意译 一些洋服装品牌名称,采用音译法或直译法将无法体现品牌的象征意义,而意译法则可以巧妙地体现出品牌的特征。韩国品牌“Joe&Jules”的中文译名可谓别具一格——大乔小乔。Joe和Jules是英国中世纪两位著名的贵族姐妹,为了迎合中国的本土文化,将三国时的美女姐妹“大乔小乔”作为其中文译名。译名不仅保留了原名的外在形式,而且使品牌获得了中国特色的历史文化。三宅一生(Issey Miyake),为日本著名时装品牌,Issey Miyake本为创始人之名,意译为充满禅意的“三宅一生”,不仅呈现了典型的日本式的哲学观点,更让消费者记住了这样一个自然又温和的品牌中文译名。 从音韵、形式与意境三个方面分析以上洋服装品牌中文译名,可得出以下结论: 音韵上,无论何种译法,受阻程度小的辅音如k、p以及发音响亮的元音常备受青睐。汉语音节发音的响亮度取决于韵母中主要元音的舌位,舌位越低,开口度越大,发音也越响亮。同时配以受阻程度小的辅音,由此组成的汉字不仅发音响亮,在作为译名时,也增强了识记度。形式上,无论何种译法都可通过各种调整手段,如省音、加字等,实现译名的偶化。受原始宗教和道教尊偶传统的影响,汉民族自古崇尚对称,反映在洋服装品牌中文译名上,便是双音节和四音节的名称占了绝大多数。均匀整齐的译名可使听觉效果更自然流畅,轻松而富有弹性。意境主要是针对谐音取义法和意译法而言的。在斟酌用字的过程中,尽量挑选能激发积极联想意的词,从而为译名创造美好的意境,常见的如“丽”“芬”“雅”等。 二···试读结束

文档评论(0)

龙源期刊 + 关注
官方认证
服务提供商

龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。

认证主体北京龙源网通电子商务有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110113721412769J

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐