- 0
- 0
- 约1.83千字
- 约 13页
- 2023-06-12 发布于四川
-
正版发售
- 1、本文档共13页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
- 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
- 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
龙源版权所有
语用意义的汉韩翻译研究作者:谭焕梅来源:《现代语文(语言研究)》2011年第12期
摘 要:语用意义是指话语在句子意义的基础上产生的,随语言环境和使用者的不同而变化的动态意义。本文主要考察了汉韩翻译过程中不同语境下语用意义的翻译问题。
关键词:语境 语用意义 汉韩翻译
语言是一种符号,是人与人进行交际的工具,而人又是社会的人,所以语言符号的使用离不开社会。人的社会交际总是在一定的环境中进行的,语言符号的使用也离不开一定的交际环境——语境。在不同的语境中,语言符号与语言符号的使用者(人)之间构成了不同的关系,也就是说,语言符号在不同的语境中会产生不同的意义。这就是语用意义。翻译是一种双语活动,译者利用双语在跨文化交际中要想做到游刃有余,必须具有强烈的语用意识,具备较高的语用能力,才能准确地理解原文,恰如其分地表达其语义内涵,既译出原文之“形”,更体现原文之“神”。
语用意义的翻译主要依赖语境。而语境又是言语交际所依赖的环境,可以是语篇的上下文,可以是交际的客观环境,即情景语境,也可以是交际者之间的关系以及各自的文化背景。语境是一个动态的概念,交际者是在不断变化着的环境里进行交际并获得理解的。语境分为语言环境和非语言环境。
一、语言环境
语言环境是在交际过程中,某个言语单位在表达某特定意义时所依赖的上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。语境决定了语言的使用,借助语言语境可以准确地理解词语的具体意义。
下面来看一下“你好”在四种语言环境中的具体含义。
A.——你好!
——你好!
B.——你好吗?
——唉,最近太忙了。
C.——你好吗?
——唉,最近睡眠不好。
D.——你看你那样!
——你好?
同样是“你好”,在上面四种语言环境中所代表的含义是不一样的。通过上下文可以判断出:A是一种寒暄语,B是在询问近况,C是在询问对方的身体状况,D是以反问语气说明“你不好”。因此应将上面的例子分别翻译为:
A.——?????!
——?????!
B.——?? ??? ?????
——?? ??? ?? ???.
C.——?? ?????
——?? ?? ? ?? ???.
D.——? ?? ?? ???!
——?? ???.
“??.??, ??? ?”,这句话中的“??”一词决定了“??”的意思就是它的基本意思“宝宝”,这句话应译为“宝宝,脏脏,不要碰啊”。而在“‘??, ? ???.’????? ????”中的“??”通过后面“????? ????”可以看出这是婆婆对儿媳妇的一种亲昵称呼。
还有我们比较熟悉的“???”这个词,在“??? ??? ?”中应译为“绿油油的”,而在“?? ??”中应译为“青的,还没有成熟的”,在“??? ???”中则应译为“蓝蓝的”。
二、非语言环境
非语言环境是指在言语交际过程中,某个言语单位在表达某特定意义时所依赖的各种主客观因素,主要包括情景语境和文化语境。
(一)情景语境
情景语境,即篇章产生时的周围情况,包括时间、地点、参与者等,甚至包括时代或历史背景。
翻译表达应再现原文情景。原文的情景语境是原作者用风格不同的语言文字表现出来的客观现实。译者作为原作者的代言人,也得站在原作者的立场上周旋于这些客观因素之中。原作者的情景现实,就是译者的情景现实,准确地再现原作者的情景现实,不仅可从客观上再现原文本的风格,而且也为准确地再现原文意义提供了客观依据。例如:
? ?? ?????
这句话需要根据不同的情景语境来翻译。如果是在图书馆,图书管理员说这句话,应该翻译成“你需要借什么书?”;如果是在银行,银行职员对顾客说这句话,则应该译为“您需要办理什么业务?”;如果是在饭店吃饭,服务员这样问的话,那就应该译为“你想吃点什么?”。
(二)文化语境
文化语境是指原语和译入语所依附的文化、历史、社会背景等。由于各民族历史发展过程不同、地理位置不同、发展水平不同,因而其价值观、习俗、宗教信仰等都存在很大差异。
语际翻译中要达到语用等值,译者必须具备跨文化交际的知识,从社会文化交际的角度考察语言的使用,关注原文所用的环境、所反映的社会文化因素,以把握话语的主要功能或语用意义。
韩语中有“??? ??”,这句话一般不是指字面上的意思“吃面条”,而是指询问对方结婚的计划。韩国人结婚时用面条招待···试读结束
同期文章
- 汉韩“白”和“희다”的象征功能对比研究-《现代语文(语言研究)》(2011年12期).docx
- 洋服装品牌中文译名的文化语言探究-《现代语文(语言研究)》(2011年12期).docx
- 从传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译-《现代语文(语言研究)》(2011年12期).docx
- 试论林少华的翻译观-《现代语文(语言研究)》(2011年12期).docx
- 论文化的不可译性-《现代语文(语言研究)》(2011年12期).docx
- 网络流行语的“狂欢”理论研究-《现代语文(语言研究)》(2011年12期).docx
- 当当网畅销书书名研究-《现代语文(语言研究)》(2011年12期).docx
- 口误概念与汉语口误分类-《现代语文(语言研究)》(2011年12期).docx
- 浙江省嘉善县水域名文化初探-《现代语文(语言研究)》(2011年12期).docx
- 浙江省温岭地理环境文化在地名中的再现-《现代语文(语言研究)》(2011年12期).docx
您可能关注的文档
- “高山仰止,景行行止”中“止”字辨义-《现代语文(语言研究)》(2011年4期).docx
- 浅谈实验语音学与声学语音学的联系-《现代语文(语言研究)》(2011年5期).docx
- 现代汉语存在句的语义界定及句法解释-《现代语文(语言研究)》(2011年5期).docx
- 汉字性质观与识字教学-《现代语文(语言研究)》(2011年5期).docx
- 略论汉语名词形式的单一性之逻辑的局限性-《现代语文(语言研究)》(2011年5期).docx
- PSC和HSK的比较及对PSC改进的几点建议-《现代语文(语言研究)》(2011年5期).docx
- 浅探柳词中时间指示语的特点-《现代语文(语言研究)》(2011年5期).docx
- 三个平面视角下“谁”的不定性研究-《现代语文(语言研究)》(2011年5期).docx
- 感叹句中“太”和“真”与语气词共现的差异分析-《现代语文(语言研究)》(2011年5期).docx
- 汉语“逗硬”与“斗硬”异同释析-《现代语文(语言研究)》(2011年5期).docx
龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。
文档评论(0)