从传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译-《现代语文(语言研究)》(2011年12期).docx

  • 0
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 3页
  • 2023-06-12 发布于四川
  • 正版发售

从传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译-《现代语文(语言研究)》(2011年12期).docx

  1. 1、本文档共3页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
  2. 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
龙源版权所有 从传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译 作者:潘丽丽 宫丽 来源:《现代语文(语言研究)》2011年第12期 摘 要:中国特色词汇作为外宣资料十七大报告的一部分,其英译的重要性不言而喻。目前,外宣翻译往往按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量不规范的英语,导致译文可读性差的问题。本文从传播学角度出发,将受众作为重要因素考虑,提出十七大报告中中国特色词汇的翻译原则及方法。 关键词:中国特色词汇 传播学 翻译 随着中国综合国力的增强及汉语热的兴起,中国特色词汇也备受关注。党的十七大报告涉及到经济、政治、社会外交等多方面,这份外宣资料是国外友人了解中国社会的一个重要窗口,因此,报告中中国特色词汇的翻译不容忽视。但是,目前外宣资料的翻译往往按照汉语字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量不规范的英语,导致译文可读性差的问题[1](P44)。另外,《论汉语时政新词语英译的难点和原则》中,作者指出汉语时政新词由于其“新”的性质,译者在翻译此类词语时往往无例可循。翻译时要注意“内外有别”的对外宣称原则,从受众对象出发[2](P154)。 传播学是一门新兴学科,虽然对翻译学的影响并不是那么深远,但它已经影响到国内翻译界。南京大学吕俊教授坚信翻译原理可以当做传播学的一个分支。他指出:“翻译的复杂本质是因为它是跨文化传播,这个原则被当做翻译的元理论。”[5]从传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译,是把翻译学置于传播学的理论框架中进行研究。根据传播的基本模式“传播者→信息→媒介→受传者→效果”可以看出:任何形式的传播都有它的受传者,即受众[3](P158)。受众又可以理解为读者,他们不仅仅是传播活动的参与者,更是传播效果的反馈者。十七大报告中中国特色词汇的英译,其目的是对外宣传,达到信息功能。因此从传播学角度探讨并将受众作为首要因素考虑,能为译者提供一个广阔的视角,对译文可读性的提高也将起到一定的作用。在十七大报告这个个案中,中国特色词汇的传播过程可如图所示: ···试读结束

文档评论(0)

龙源期刊 + 关注
官方认证
服务提供商

龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。

认证主体北京龙源网通电子商务有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110113721412769J

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐