从“信达雅理论”对THIS SIDE OF PARADISE译文的评析-《青年文学家》(2019年12期).docx

  • 0
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 3页
  • 2023-06-12 发布于四川
  • 正版发售

从“信达雅理论”对THIS SIDE OF PARADISE译文的评析-《青年文学家》(2019年12期).docx

  1. 1、本文档共3页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
  2. 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
龙源版权所有 从“信达雅理论”对THIS SIDE OF PARADISE译文的评析 作者:关云倩 来源:《青年文学家》2019年第12期 摘 要:严复认为“译事三难:信、达、雅”。“信”是翻译之前提和基础,“达”是翻译之目的,“雅”是翻译之语体选择。《人间天堂》是美国20世纪著名作家F.S.菲茨杰拉德的成名作,在文学史上具有举足轻重的地位。我国著名翻译家姚乃强和吴建国分别在2013年和2014年对原版本进行翻译并出版,本论文将基于严复的信达雅理论对姚乃强和吴建国译本进行对比评析,以其从中得到一些指导。 关键词:人间天堂;翻译;信达雅:对比分析 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2019)-12--01 第一章 引言 菲茨杰拉德是20世纪美国最重要的小说家之一,被誉为“爵士时代的桂冠诗人”。《人间天堂》是他的成名作。 吴建国,上海海事大学外国语学院教授,著名翻译家、国内首屈一指的菲茨杰拉德研究专家。姚乃强,现任解放军外国语学院教授、博士生导师等职。 本论文将以严复的信达雅理论为理论指导,选取吴建国教授和姚乃强教授对《人间天堂》的部分译文进行分析对比,以期对小说翻译发挥某些价值。 第二章 信达雅理论视角下的吴建国和姚乃强译文评析 严复在《天演论》的“译例言”中说:“译事三难:信、达、雅”。“信”是指要忠实于原文;“达”是表达原文的宗旨,即表达原文的思想、内容。(严复,1986)。“雅”就是要注意修辞,富有文采。 本论文将根据严复先生的翻译标准从词汇,修辞和语体三个角度分析两位译者的译文。 1、词汇层面 “What had seemed a melancholy happening, now seemed a tiresome anticlimax.” 姚:原先看上去很伤感的事情,现在却成了令人作呕的反高潮。 吴:昨天夜里所发生的事情似乎挺让···试读结束

文档评论(0)

龙源期刊 + 关注
官方认证
服务提供商

龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。

认证主体北京龙源网通电子商务有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110113721412769J

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐