纳兰词英译中的文化内涵传递英译研究-《青年文学家》(2019年12期).docx

  • 0
  • 0
  • 约1.52千字
  • 约 8页
  • 2023-06-12 发布于四川
  • 正版发售

纳兰词英译中的文化内涵传递英译研究-《青年文学家》(2019年12期).docx

  1. 1、本文档共8页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
  2. 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
龙源版权所有 纳兰词英译中的文化内涵传递英译研究 作者:赵贯丽 来源:《青年文学家》2019年第12期 摘 要:在全球化以及中国文化走出去的时代背景下汉诗英译研究受到了众多学者的关注,其中汉诗英译过程中文化内涵的传递成为研究热点。本文选取纳兰容若《金缕曲﹡慰西溟》的两个英译本(翁显良译本、许渊冲译本),通过对比分析其在诗体要素即选词、解读空间方面的异同,探寻古典诗词英译中的文化内涵传递途径。 关键词:纳兰容若;诗词英译;文化内涵 [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2019)-12-0-02 在中国源远流长的诗词文化之河中纳兰公子以他细腻的情感,或哀婉凄艳,或苍凉豪拓,或真挚质朴的词风博得了世人的盛誉。仅新世纪以来,有关纳兰容若的研究成果呈几何倍数增长,出版的各类选本达四五十种,研究论文达二三百篇。纳兰容若在国外也有较大的影响,从1935年起,他的近三百首词作被陆陆续续地介绍到了海外。研究纳兰容若及其词作英译已成为一个具有历史的、民族的特点的文化现象,在如今中国文化走出去的时代背景下更具有重大历史意义。 一、简析《金缕曲·慰西溟》 雅各布森(Roman Jacobson)在《翻译的语言学问题》一文中提出了三种翻译:语内翻译、语际翻译和符际翻译。雅各布森认为语内翻译就是指“在同一种语言内部用一些语言符号对另一些语言符号的阐释”。在进行古典诗词翻译时,一个必不可少的环节就是用现代汉语去阐释古代汉语,这其实就是一种语内翻译。用现代汉语来阐释古典诗词进行语内翻译时,除了阐释某些字词外,还应重字词背后的文化因子,比如诗词中的用典现象。因此,在进行诗词翻译时,译者还需具备一定的文献学知识和文献学研究方法。《金缕曲·慰西溟》一词是纳兰容若为安慰友人而作。该词中的西溟即姜宸英纳兰容若与之多有唱和之作。现用文献学的方法将该词中的重点字词及其文化用典列举如下,以便更好地理解该词,为分析该词的英译本清除字词及文化层面的障碍。 [磨涅] 《汉语辞海》将其释义为:磨,琢磨;涅,黑色,这里指染黑。磨砺熏染,比喻经受考验。 [藜床] 用藜草編成的床。指简陋的床榻 [北斗] 又称"北斗七星",指在北方天空排列成斗形(或杓形)的七颗亮星。古代诗文中常以北斗喻指朝廷,故此处亦寓含不忘朝廷之意。 [谯鼓] 谯楼更鼓。谯楼指的是古代城门上建的楼,可以瞭望。 [丈夫未肯因人熱] 源于《东观汉记·梁鸿传》中的典故:比舍先炊已,呼鸿及热釜炊。后用“不因人热”来比喻不依赖他人。 [五湖] 此指吴越地区的湖泊。传说范蠡协助越王勾践灭掉吴国后隐居此处。后人以此来表达不贪官位,隐居自适之意。纳兰以此典故安慰西溟,不如学范蠡泛舟五湖之上,以达观的心态而隐然自乐。 [承明班列] 承明指的是承明庐,汉代侍臣值宿所居之屋,后成为入朝、在朝之典。班列,位次,即朝班之位次。 [萧寺] 唐李肇《唐国史补》卷中有记载:“梁武帝造寺,令萧子云飞白大书‘萧’字,至今一‘萧'字存焉。”因此佛寺被称为萧寺。 二、《金缕曲·慰西溟》的两种英译本的文化传递比较分析 文化是一个内涵极其复杂的概念与社会存在。中国的古诗词堪称浓缩的中国文化。其中的特殊文化因子对于中国读者来说往往是巨大的文化信息挑战,尤其是涉及到一些文化隐喻和历史典故时。在汉语诗词英译的翻译过程中,要想做到原文和译本在风格、用词、意境等方面的一致,即保持原作和译作之间的功能对等和审美对等,就必须做到文化内涵的有效传递。文化模因理论认为文化模因其实即是宿主对文化意象信息的模仿、复制和传播。由于文化环境和宿···试读结束

文档评论(0)

龙源期刊 + 关注
官方认证
服务提供商

龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。

认证主体北京龙源网通电子商务有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110113721412769J

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐