语篇形合与意合的语用理据-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2008年2期).docx

  • 0
  • 0
  • 约2.58千字
  • 约 17页
  • 2023-06-12 发布于北京
  • 正版发售

语篇形合与意合的语用理据-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2008年2期).docx

  1. 1、本文档共17页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
  2. 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
龙源版权所有 语篇形合与意合的语用理据 作者:顿祖纯 来源:《武汉理工大学学报(社会科学版)》2008年第02期 摘要:形合与意合是语言共有的话语活动,是英汉两种语言之间的最重要的区别特征。形合与意合在句子及句子以下层面的特点是英语重形合,汉语重意合,而在句子以上(语篇)层面,形合与意合则是语用主体在实际话语活动中的语用选择,这种选择具有语境理据、文化认同理据和美学结构理据。 关键词:形合;意合;语用理据 中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1671-6477(2008)02-0285-04 形合与意合是世界上任何语言所共有的话语组织活动。有关形合意合的界定,权威辞典是这样解释的: Hypotaxis(形合):The dependent or sub-ordinate construction 0r relationship of clauseswith connectives:for example,I shall despair ifyou don't come,(The American Heritage Dic-tionary p.649)“用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来。” Parataxis(意合):The arranging of clausesone after the other without connectives showingthe relation between them,Example:The rainfeIl;the river flooded;the house was washed a-way,(The World Book Dictionary p.1513)“分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。” 在英汉语言的对比研究中,许多学者依据结构主义对比语言学的观点,致力于语言系统内部的结构性和规律性的探索研究,对“英语重形合,汉语重意合”几乎产生了共同的认知。美国翻译理论家Nida明确指出,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的对比”。王力先生曾断言:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。”这里的“硬”和“软”所指英语重形合,汉语重意合。重形合,一是指句子中的各种语法成分必须完备,各部分之间靠语法成分(尤其是通过连词)联系起来;二是注重句子形式,注重结构完整,以形显义。重意合,指句子不是靠各种语法成分(或连词)连接在一起,而是靠语义或逻辑捆绑在一起的;不求形式上的完整,只求达意,以神统形。这为我们理解麦当劳门口的一个充满儿童情趣的广告“I’mLoving it!我就喜欢!”提供了理据——英语中作为宾语的“it”必不可少,少了,就违背了“形合”原则,是一个错句。而汉语中的“它”字必须隐去,以求达意,以神统形,如果加上“它”字,反倒别扭,还可能引起歧义。 “英语重形合,汉语重意合”在很大程度上概括了两种语言的特点,对英汉语言的对比研究具有普遍意义。然而,“句本位”、“词本位”思想常常使人们对形合意合这一“规律”的理解简单化、机械化,认为汉语转换成英语的实质就是意合变为形合,而英语转换成汉语就是将形合变为意合,忽视了语言交际中语篇这一重要层面。潘文国先生有一段论述,“由于这一特性(即形合与意合的区别特征——笔者注。),就造成了英汉语翻译中的一个独特技巧:增译和减译的问题。汉译英可能会减掉某些东西,但绝对必须增加某些东西;英译汉可能会增加某些东西,但绝对必须减掉一些东西”。潘先生这样绝对化的解释是否全面,值得我们去思考。 实际上,我们常常在英语语篇中读到一些在汉语句子层面中惯用的词汇意合手段,这种手段使整个语篇的层次更加清楚,不致混乱;而在汉语语篇中见到一些形合手段,诸如使用关联词、重复等,不仅没有伤“神”,反而使语篇逻辑更清晰,整体意义更连贯,中心思想更突出。刘宓庆先生认为“形合和意合两种手段通常都存在于一种语言中”。朱永生先生也认为“汉语中也存在形合现象,英语中也存在意合结构,它们之间只是存在程度上的不同”。例如: (1)Lucky you have a job in demolition too,(Because)It's steady work,Slow and dirty,butsteady,(Since)The fading structures of a deca-ying city are the great mineral mines and hard-ware shops of the nation,Break them down re-use the parts…(The Nightmare Life WithoutFuel

您可能关注的文档

文档评论(0)

龙源期刊 + 关注
官方认证
服务提供商

龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。

认证主体北京龙源网通电子商务有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91110113721412769J

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐