- 0
- 0
- 约小于1千字
- 约 3页
- 2023-06-12 发布于四川
-
正版发售
- 1、本文档共3页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
- 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
- 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
龙源版权所有
英语笔译中常见的问题及其对策探讨作者:赵爽来源:《青年文学家》2016年第26期
摘 要:由于改革开放以及经济全球化步伐的加深,我国与其他国家的交流日渐密切,翻译工作者的工作量越来越大。本文通过对英文笔译中翻译者常见问题进行分析,进而提出一些相关的解决方法与对策,希望对今后这一课题的研究有参考价值。
关键词:英语笔译;常见问题;解决方法
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-26--01
一、英语笔译常见的问题
(一)语言应用不恰当
英语语句相对于中文来讲有一个十分明显的特点,主要体现在長句上。英语语法中的长句,每个长句中会存在着若干个从句,这样的长句在翻译的过程中就需要翻译者理清从句中的逻辑关系,随后进行准确的翻译。然而在较多的翻译者中,有很多翻译者难以理清中间的逻辑关系,欠缺这种语言的应用能力。尤其是对主句从句与定语从句这些相对较长的句子处理时,有些翻译者无法对语句中的结构问题有很好的把握,无法从长句中准确找出主语,这就导致了翻译出来的句子语序等方面存在不恰当、不准确的现象。因此,翻译长句的时候,理清长句中的结构关系至关重要。当然也存在一些特殊的句子,翻译者依然对于句子的结构过于追究,过分要求句子的结构问题,这也会导致翻译者翻译不准确。
(二)翻译方法过于单一
翻译的方法对翻译工作的完成有着非常重要的作用,选用恰当的翻译方法对翻译者完成翻译任务有很好的帮助。很多翻译者在进行翻译的过程中采用的翻译方法十分的单一,这是导致翻译出现偏差的重要原因之一。在翻译的过程中,许多英文语句需要直接的进行翻译,因为很多英文文章中出现的句子,在翻译时不能对原句的结构进行打乱,只需要在基本的结构上用言简意赅的语言对其进行表述即可。然···试读结束
同期文章
- 西方文论的两次转型-《青年文学家》(2016年26期).docx
- 文化心理学视角下-《青年文学家》(2016年26期).docx
- 罪多者,其爱亦深-《青年文学家》(2016年26期).docx
- 从迷茫到认同到超越-《青年文学家》(2016年26期).docx
- 浅谈柏拉图的诗学观-《青年文学家》(2016年26期).docx
- 浅谈艾米莉.狄金森诗歌的死亡主题及其成因-《青年文学家》(2016年26期).docx
- 以书为音,为女权发声-《青年文学家》(2016年26期).docx
- 十七世纪前期英国诗歌特点探析-《青年文学家》(2016年26期).docx
- 解析莎士比亚与关汉卿悲剧中塑造女性形象的不同艺术方式-《青年文学家》(2016年26期).docx
- 有我之境,物皆着我之色彩-《青年文学家》(2016年26期).docx
您可能关注的文档
- 明清小说中狐精形象研究-《青年文学家》(2015年26期).docx
- 欧洲中世纪骑士文学的美学精神分析-《青年文学家》(2015年26期).docx
- 探究英美文学评论中文化差异的影响论-《青年文学家》(2015年26期).docx
- 果戈理对布尔加科夫早期讽刺作品的影响-《青年文学家》(2015年26期).docx
- 浅析门罗小说中的“戍所心理”-《青年文学家》(2015年26期).docx
- 博尔赫斯小说中的迷宫形象浅析-《青年文学家》(2015年26期).docx
- 盖茨比的身份建构-《青年文学家》(2015年26期).docx
- 启蒙时期德语文学宗教语境及教育功能探讨-《青年文学家》(2015年26期).docx
- 张艺谋“归来”之争-《青年文学家》(2015年26期).docx
- 诗意世界开出的血泪之花-《青年文学家》(2015年26期).docx
龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。
文档评论(0)