长句对汉英同传译文质量的影响及应对策略-《现代语文》(2018年2期).docx

  • 0
  • 0
  • 约2.41千字
  • 约 21页
  • 2023-06-12 发布于四川
  • 正版发售

长句对汉英同传译文质量的影响及应对策略-《现代语文》(2018年2期).docx

  1. 1、本文档共21页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
  2. 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
龙源版权所有 长句对汉英同传译文质量的影响及应对策略 作者:孙昊宇 来源:《现代语文》2018年第02期 摘要:本文基于吉尔的“认知负荷”理论和汉英长句之间的差异,通过实证研究,探讨汉语长句对汉英同声传译译文准确率的影响,并研究翻译策略的使用与译文准确率之间的关系。 关键词:长句 汉英同传 翻译策略 一、引言 随着对外交流日益增多,对汉英同声传译的需求也大大增加。在汉英同传实践中,经常会遇到发言人使用句式复杂、信息丰富的长句,加上汉英两种语言的差异和同声传译时间的紧迫性,长句翻译给译员造成很大压力。本文试图找出长句给汉英同传造成困难的原因,并通过对同传学员的实证分析,探讨汉语长句对汉英同传的影响和翻译策略在汉英长句同传中的使用,证明运用某些策略可以有效缓解压力,提高译文准确度。 二、理论框架 在《口笔译训练基本概念与模型》(BasicConcepts and Models for Interpreter and Translator Training)一书中,吉尔提出了问题诱因,指的是可能造成口译质量下降的因素(Gile,1995:172)。问题诱因分为两大类:一是对处理能力要求增加引发的问题,二是信号脆弱性(signalvulnerability)带来的问题。本文讨论的长句处理归属于第一类。 增加处理能力要求的原因主要包括: 1.译出语密度过大,如发言人语速过快、信息密度过高。因为在这种情况下,译员单位时间处理的信息量增大,加大了听解分析负荷和译语生成负荷,导致翻译出现失误。汉英同声传译中的某些长句信息量过大,如果不能得到及时处理,就会导致翻译质量的下降。2.外部因素,包括耳机音质、频道嘈杂或其他加大译员工作量的干扰因素。除此之外,专业术语、发言人口音过重和不寻常的语体风格都会加大译员的工作量。3.不熟悉的名称也会加重译员的短期记忆负担,导致漏译或错译。4.译出语和译入语之间的句法差异过大,导致译员的短期记忆负荷增加,因为译员不得不在存储了大量信息后开始翻译。 由于英汉两种语言的句式差别大,汉英同传过程中出现长句时,译员面临的听解分析压力、短期记忆压力和译语生成压力都会增加。译员必须把更多的精力用于短期记忆,其他环节的精力得不到满足,由此会造成精力分配方面出现问题。当精力负荷超载时,译员用于后续语段听解分析的精力得不到满足,就会引发失误序列;当所能提供的精力少于需求能力时,译员就会错译、漏译后續信息,导致整体翻译质量下降。 汉语和英语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European),汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan),不同的文化背景使汉英两种语言经过历史演变形成了各自鲜明的特点。为了表达某一复杂的思想,往往要使用结构复杂的长句。英语和汉语的长句在结构和表达上有很大差别,英语的长句语法结构比较紧,而汉语的长句则结构较松散,没有严格语法意义上的句子结构。汉语长句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通和语境的映衬,很少使用关联词语,句子按时间顺序或者逻辑顺序层层展开。 对于汉语长句,到目前为止还没有一个明确的定义。张绍麒和李明曾对汉语句长做过抽样统计,他们从50万字的书面材料中随机抽取了1万字的样本,统计出一共含有250个句子,结果表明“政论文平均句长(词数)为39.13,小说为20.29:政论文平均句长(字数)为67.01,小说为28.7”。两者合计,则平均句长为29.71个词,48.86个字。统计还表明,汉语句长比较接近正态分布。位于高频率段的句子,其句长在政论文中处于11~35个词数的范围之内,在小说中处于6~20个词数的范围之内。由此可见,有的从句子所含的词数或者字数来定量研究,还有的从句法结构的复杂程度来定性分析。但综合看来,字数较多、结构较复杂、信息量较大是长句的共同特征。笔者认为,鉴于汉语对词语的定义和划分不是很明确,有的表达既可以算作一个词,也可以算作两个词,所以根据词数多少划分长短句的可行性有限。结合上述研究,本文以实验材料中字数超过70字,结构复杂,含信息量大的句子为长句。 三、研究方法概述 本次研究对象为某语言类高校翻译学院英汉同声传译专业研二学生,他们的母语均为汉语,第一外语均为英语,都已接受过一年的交替传译培训和一个学期的同声传译培训,熟练地掌握了同声传译的基本技巧。笔者在实验前并未告知实验对象此次实验的研究目的,以确保译员不会由于事先了解实验动机而有意识地采取某种翻译技巧。实验对象分别用s1、s2、s3、s4、s5、s6、S7、S8表示。 实验材料为“十二五”规划纲要两会的记者会,内容主要涉及十二五规划纲要及对过去五年的总结回顾。没有专业术语,且实验对象对新闻发布会的发言风格比较熟悉。材料经统计共3623字,全长22分45秒,平均语速为159.25字/分,

文档评论(0)

龙源期刊 + 关注
官方认证
服务提供商

龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。

认证主体北京龙源网通电子商务有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110113721412769J

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐