浅议国际条约在法律英语中的语言特点-《现代语文(语言研究)》(2015年7期).docx

  • 0
  • 0
  • 约2.35千字
  • 约 17页
  • 2023-06-12 发布于北京
  • 正版发售

浅议国际条约在法律英语中的语言特点-《现代语文(语言研究)》(2015年7期).docx

  1. 1、本文档共17页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
  2. 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
龙源版权所有 浅议国际条约在法律英语中的语言特点 作者:薛伊文 来源:《现代语文(语言研究)》2015年第07期 摘 要:随着国际化的深入发展,我国加入的国际条约日益增多。本文以《联合国国际货物销售合同公约》为语料,从词汇、语句、语篇三个层面浅议法律英语中国际条约的语言特点,以期对解读条约脉络及翻译提供有利帮助。 关键词:国际条约 《联合国国际货物销售合同公约》 语言特点 法律英语是英美等国家以普通英语为基础,在法律实务中逐渐形成的具有独特的法律专业风格的行业英语,如立法、司法和执法之间,也有一些显然的区别和各自的特征。随着国际化的深入,我国加入的国际条约不断增多,这些国际条约通常使用英文来撰写,并具有独特的法律语言风格。因此,研究国际条约的语言特点,提高对国际条约的理解和运用,不仅有利于加强国际交往,而且对我国迅速发展的国际经贸事业亦具有重要战略意义。另外,我国的法律法规汉译英的翻译工作由于法律体系间术语的不对称性以及语言差别给翻译造成的语句紊乱等问题仍存在,分析并学习国际条约的语言特点对翻译工作有较大帮助。 《联合国国际货物销售合同公约》(以下简称《公约》)是当今社会私法国际统一的成功范例,截止至2009年已有73个国家批准了该公约①。在国际交往中《公约》不仅被货物销售当事人越来越积极地选用,而且被各缔约国法院和仲裁院越来越多地适用。同时,《公约》还是比较法研究和国际统一私法研究的一项重大成果,自诞生起就倍受各国法学家重视。本文将以《公约》为语料,从词汇、语句和语篇层面分析法律英语中国际条约的语言特点。 一、词汇层面 (一)古体词的使用 英语语言研究把英语分为古英语(公元约700~1000年以前的英语)、中古英语(公元约1000~1500年的英语)和现代英语(公元1500年之后的英语)。古英语和中古英语与现代英语在读音、拼写、语法等方面差异很大。法律英语中的古体词有:“thence”“hitherto”“forthwith”等和较常见的“here+介词”“there+介词”“where+介词”。“here+介词”通常指“this”,“there+介词”为“that、those”,“where+介词”可理解为“which”,其后不再使用“this、that”等指示代词,可有效避免因指示代词的使用而导致的语义模糊。 经统计,在《公约》中出现了共2次的古体词有“thereof”“thereafter”“thereby”,“whereby”“hereby”“whereof”则各出现了1次。例如: (1)“If the contract involves carriage of the goods,the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods,or documents controlling their disposition,will not be handed over to the buyer except against payment of the price.”(第58条第2款) 译文:如果合同涉及到货物的运输,卖方可以把买方支付价款作为交付货物或交付控制货物处置权的单据的条件。 此处,“whereby”相当于“by which”,是关系副词,意为“凭……作为……的条件”。 古体词的丰富内涵与庄重,使得文本的简洁性与正式性融为一体;其作为预制性语言,尽管晦涩难懂,但它的使用可以减少前见带来的不同理解从而避免歧义的产生。另外,英美判例法国家遵循先例原则,法官审理案件要以过去相关案件为判案依据,为了确保语义的准确性,避免因更改词汇而产生歧义,正式保守的法律英语保留了大量古体词。也有学者认为,古体词的保留是法律圈子人士为凸显法律的神圣和高深,达到操纵社会维护自身精英集团利益的目的。 (二)“or”“by”“any”等语法词高频率出现 在语言学中,语法词指那些能表达语法意义的词,如连词、介词、冠词、代词等,其作用是将不同片段连接起来,区别于词汇词,即那些具有词汇意义的词,如名词、动词、形容词、副词等。有学者曾对法律法规中的语法词的使用情况进行研究,对BNC语料库(包含了大量的英语语型与文本类型)和COMET语料库(2007年在巴西进行多语研究的一个法律语料库)进行对比研究,发现BNC中使用频率最高的前十位词汇依次是:“the”“of”“a”“and”“in”“to(不定式)”“it”“is”“was”“to(介词)”,而COMET的前十一位则为“the”“of”“or”“and”“to(介词)”“in”“any”“to(不定式)”“shall”“be”“by”。而《公约》中出现语法词“the”1100次,“of”536次,“o

文档评论(0)

龙源期刊 + 关注
官方认证
服务提供商

龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。

认证主体北京龙源网通电子商务有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91110113721412769J

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐