主述位推进理论在翻译中的运用-《青年文学家》(2019年14期).docx

  • 0
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 3页
  • 2023-06-12 发布于四川
  • 正版发售

主述位推进理论在翻译中的运用-《青年文学家》(2019年14期).docx

  1. 1、本文档共3页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
  2. 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
龙源版权所有 主述位推进理论在翻译中的运用 作者:李小娜 来源:《青年文学家》2019年第14期 摘 要:主述位推进理论将单个句子划分为主位和述位两个部分。主位是话语的起点,是已知信息,通常位于句首;述位是与主位有关的话,是未知信息。翻译的过程是信息理解和传递的一个过程,主述位的不断交替使得信息得以传递。通过对《谈读书》选段分析,试说明主述位推进理论在翻译过程中对译者的指导作用。 关键词:主述位推进理论;信息传递;《谈读书》 作者简介:李小娜(1996-),女,汉族,浙江苍南人,云南农业大学外语学院翻译硕士在读,研究方向:英语笔译。 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2019)-14--01 1.概念阐述 1939 年,捷克语言学家马泰休斯最初提出了主述位推进理论。主述位推进模式其实是一种信息的连续性传递模式。已知信息连续不断带出新信息,一旦这个新信息语篇中出现后,这个新信息就变成了已知信息,然后已知信息再次带出新信息,如此不断往复。主位是指已知信息,多位于句首,起到引出信息的作用,我们称之为话语的出发点;而述位是新信息,大多位于主位之后,亦多指除主位以外的其他成分, 我们称之话语的核心内容。若干语句围绕一个题目可结成语段,若干语段围绕一个题目可组成语篇,这种信息的连续延续的模式称之为主述位推进模式。(吕俊,侯向群,2001) 我国不少学者都对主述位推进模式进行了理论研究和翻译实践,各家说法纷纭,但主要集中有如下几种代表模式。第一种,主位同一,述位不同;第二种,主位不同,述位同一;第三种,前一句的述位或述位的一部分成为下一句的主位(直线延续模式);第四种,前一句的主位是后一句的述位(交叉接应模式);第五种,后面主位均由第一句主位分裂派生(主位派生型);第六种,后面主位均由第一句述位分裂派生(分裂述位型)。(杜娟,2003) 《谈读书》是英国文艺复兴时期著名散文作家弗朗西斯···试读结束

文档评论(0)

龙源期刊 + 关注
官方认证
服务提供商

龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。

认证主体北京龙源网通电子商务有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110113721412769J

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐