- 0
- 0
- 约2.54千字
- 约 20页
- 2023-06-12 发布于四川
-
正版发售
- 1、本文档共20页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
- 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
- 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
查看更多
龙源版权所有
社会角色视域下译者的立体性角色解析作者:于艳玲来源:《武汉理工大学学报(社会科学版)》2014年第05期
摘要:从人的社会角色理论视角出发,通过对翻译活动的社会环境分析,认为译者具有扮演立体性角色的特征,译者职业的社会性是造成译者角色发生冲突的主要原因,同时,目前翻译服务行业道德规范对译者角色冲突没有给出指导性方案,难以让语言服务业自觉遵循良性发展。因此,基于社会性特点,应通过翻译职业道德规范来不断健全和完善翻译伦理的纵深研究,以改善译者立体性角色碰撞问题,从而指导语言服务行业的实践。
关键词:译者;角色冲突;职业道德规范; 翻译伦理
中图分类号:H059文献标识码:A
一、译者角色的立体性
在大众眼里,译者的作用只是将原作从一种语言翻译成另一种语言,他只是承担一个信息传递的作用,是完全附属于原作者的。除了大众对译者有这种认识,翻译职业道德规范也将译者角色界定为信息传递者。这种对译者的简单认识,不利于对翻译理论深入研究和语言服务业实践活动的有效进行。
翻译既然是一项繁杂的活动,译者所承担的就不是某个方面的任务与角色,译者的身份应是多重的,既是读者、作者,同时又是创造者、研究者\[1\]。译者作为社会性的个体,其在社会中担任的角色,不可避免地都是立体的。译者身份要根据需要可以转换为读者、作者、创造者以及研究者。由于语言是个多维信息的集合体,从翻译本质来讲,传统的翻译就是认知、交际和艺术三维信息尽量等效地完美再创造。虽然翻译界对译者角色进行了读者、作者、创造者和研究者角色这样更详尽的划分,但并没有超出传统翻译的定义,都是为了保证信息传递的保真等效。而在大多数情况下,译者往往会超越职业操守要求的角色范围,发挥更多的功能。例如在商业口译翻译中,译员往往扮演信息传递者、商务谈判者、商务联络员、谈判助理以及信息情报员等角色。在很多的笔译活动中,译者不仅仅是信息传递者,还可能承担编辑、校对、项目管理等相关工作。翻译活动的复杂性和语言交际的互动性使得译员角色绝不是单一的,而是体现了译者职业角色立体性的特点。
二、社会角色理论与译者角色冲突
(一)社会角色理论
“角色”本是戏剧中的名词,其在20世纪20—30年代被一些学者引入社会学,是指与人们的某种社会地位身份相一致的一整套权利义务的规范与行为模式,它是人们对具有特定身份的人的行为期望,它构成社会群体或组织的基础。在社会中,角色不是孤立存在的,都是相互联系、相互依存、相互补充的。任何一个人不可能只承担某一种角色,而总是承担多种角色,他所承担的多种角色又总是与更多的社会角色相互联系,这就构成了角色集。
一般而言,角色扮演都是动态的过程,它包括角色期望、角色领悟和角色实践。由于角色间距离的客观存在,角色的扮演从来都不是一帆风顺的,因而社会角色的失调就往往无法避免。社会角色的失调主要表现为角色冲突、角色不清、角色中断以及角色失败。在语言服务业中,一个社会职业译者的角色基本可分为:由职业的本质属性决定的基本角色,由阶段性的工作内容决定的主导角色,以及职业所涉及的非主要活动下的次要角色。译者职业角色的立体性就必然会导致译者的职业角色冲突问题,这是不争的事实。
翻译活动的复杂性使得译者在工作中担任不同的社会角色。译者的基本角色是语言信息传递者,一般来说,译者的基本角色是相对固定的,而主导角色由阶段性的工作内容所决定,在翻译的不同阶段是不同的;而次要角色是在完成特定任务时除主导角色外,译者所担任的其他角色。在笔译或口译以前,译者的主导角色可能是资料编辑者或资料的收集者;翻译时,译者的主导角色是信息传递者,此时基本角色与主导角色可能重合;而翻译后,译者或译员的主导角色又可能是校验者,此时,在翻译时的次要角色——校验者就上升为主导角色。所以说,在翻译工作的不同阶段,译者的主导角色和次要角色是可以相互转化的。在译者不同角色的行为规范不一致时,会导致主导角色规范抑制次要角色规范的现象,当然也不排除次要角色、基本角色仍然对主导角色产生影响。
(二)角色集中与角色冲突
虽然译者的基本角色首先是语言信息传递者,但同时还必须承担其他角色才能完成复杂的翻译活动。译者承担的立体角色间并不必然产生矛盾,译者的工作任务和职业本质属性一致时,主导角色就是译者的基本角色,而其他次要角色只是在不同程度上为主导角色服务。但有时职业角色碰撞冲突问题也是不可避免的\[2\]。
1. 角色集中时的角色间冲突。角色间冲突就是不同角色承担者之间的冲突,这类角色间的冲突在《译者职业道德规范》中的第二章“满足顾客要求”和第三章的“合作双赢”以及第四章的“行业自律有序竞争”中有详尽的规定\[3\]。如:在译者与服务顾客的关系、译者与合作方以及竞争同行之间关系的调整上。
2. 译者自身能力不足产生的角色内冲突
同期文章
- 中医门诊医患会话中的沟通障碍点与策略研究-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2014年5期).docx
- 新中国初期人口增长原因探析-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2014年5期).docx
- 社会化理论视域下的高校校园创业文化研究-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2014年5期).docx
- 大学生思想政治教育中朋辈路径的影响因素及其对策-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2014年5期).docx
- 研究生网络行为失范研究-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2014年5期).docx
- 从外部前提到内在机理-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2014年5期).docx
- 达马斯卡权力模式下的“醉驾入刑”现象分析-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2014年5期).docx
- 知识产权审判模式之成本效益分析-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2014年5期).docx
- 公私法双重视域下的不动产物权登记-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2014年5期).docx
- 论我国行政诉讼中自认制度的构建-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2014年5期).docx
您可能关注的文档
- 高速公路建设灾害及管理现状的调查与研究-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2008年2期).docx
- 宪政视野中的当代中国环境危机-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2008年2期).docx
- 试论清末民初政府扶持工商业的政策-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2008年2期).docx
- 论延安时期中国共产党的科技思想-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2008年2期).docx
- 企业高层管理团队冲突的自组织原理-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2008年2期).docx
- 武汉城市圈道路运输一体化发展战略对策-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2008年2期).docx
- 促进武汉市科技成果转化的财政政策探析-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2008年2期).docx
- STP营销战略在高校招生宣传中的应用-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2008年2期).docx
- 擦边球广告的理性分析及管理控制-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2008年2期).docx
- 道路交通事故视野下的具体侵权责任形态-《武汉理工大学学报(社会科学版)》(2008年2期).docx
龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。
文档评论(0)