商务英语翻译问题研究-《考试周刊》(2011年91期).docx

  • 0
  • 0
  • 约1.99千字
  • 约 10页
  • 2023-06-11 发布于四川
  • 正版发售

商务英语翻译问题研究-《考试周刊》(2011年91期).docx

  1. 1、本文档共10页,仅提供部分内容试读,阅读完整内容需要下载文档。
  2. 2、本内容来自版权合作机构,仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务、不进行额外附加服务。
龙源版权所有 商务英语翻译问题研究 作者:陈丽苗 来源:《考试周刊》2011年第91期 摘 要: 翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。要做好商务英语的翻译,译者要本着“忠实、通顺”的标准出发,保持认真虚心的态度、加强自己的语言能力、丰富自己的知识面和专业知识,方能避免错误,避免不必要的经济纠纷与损失。 关键词: 商务英语翻译 忠实 通顺 一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺 翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。对此,中外的翻译实践家和理论家们虽然有着不同的观点,但在这些各异的观点中又有着共性。严复在其《天演论》(1898)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,被推崇一时。由于认为“信、达、雅”过于简单,无法作为具体的尺度衡量译文的质量,再加上对“雅”局限性的质疑,国内翻译界在此基础上进一步提出了“忠实、通顺”的标准。我国改革开放以来第一本高校翻译教材《英汉翻译教程》(张培基等编)对此做出了详尽的阐述: 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容……内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物,及作者在叙述、说明和描写过程中所反映出的思想、观点、立场和所流露的感情……忠实还指保持作者的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格……不能以译者的风格代替原作的风格。 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范、译文必须是明白晓畅的现代语言…… “忠实、通顺”的标准有着其渊源,它与鲁迅所认为的翻译须“力求其易解”和“保留着原作的风姿”相一致,并且也是对奈达所定义的“翻译”作了很好的解释。 Translating consists in reproducing in the receptor language!The closest natural equivalent of the source language message,firstly,in terms of meaning,and secondly,in terms of style. 商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供足够并准确的信息。因此,“忠实、通顺”的标准对于商务英语的翻译显得尤为适用。经贸活动中直接涉及的是参与一方的经济利益;经贸译文的读者若根据翻译多元标准互补论的划分,属于“一般业务性需求读者层”,相较于译文的审美价值,他们更看重的是译文是否准确地传递了原文的信息,包含具体内容及其中的情绪和态度。因此,译者应忠实于原文的内容、语气及文体,通顺地将之表达出来,避免产生歧义而引发不必要的商业冲突和经济损失。 二、经贸翻译常见的错误 我国目前商务英语翻译的水平相较其他领域的翻译是有差距的,如文学方面、素质方面,这跟我国对商务英语翻译的研究起步较晚、不够系统化有关,此外,也与译者对商务英语的驾驭能力不够有关,进而影响了其对文章翻译的“忠实”和“通顺”。我就教学过程中碰到的一些错译误译进行了一些归纳,总结出商务英语翻译过程中造成错译误译的几个主要原因,即漏译、词义判断错误、语法理解错误、专业知识及常识背景的缺乏。 (一)漏译 漏译的产生往往是由于译者看不懂或译不出,于是有意无意地“绕道而行”,以避开雷区。这一类错误比较少发生在专业译者身上,因为这明显涉及职业道德和职业水平的问题;但由于受到其英语能力及知识水平所限,这种问题确实常发生在那些翻译初学者的身上。 例1.In the U.S.,Haier’s promotion budget accounts for only a paltry 1% of its American sales. 译:在美国,海尔的促销预算仅占其销售额的百分之一。 本句的漏译是比较明显的,漏译了“American”和“paltry”两个形容词,可以说已经无法“忠实”地转达原文的意思。漏掉“American”一词,相当于漏掉了一个区域限定词,原文指的是海尔在美国的销售额,而译文少掉了这个限定词,相当于忽略了对这个销售额的限定,读者会以为是海尔总销售的百分之一,这个涉及的金额可能是要以亿计算的。再者,译文还漏掉了“paltry”,尽管“paltry”并不像“American”那样会影响到实际金额数据,但是它带出了原文作者的一种判断的语气,因此对“paltry”的遗漏同样是对原文重要信息的一种遗漏,违背了“忠实”的翻译标准。因此,对例1的准确翻译应该是:在美国,海尔的促销预算仅占其在美国销售额的1%,可以说是微不足道的。 例2.Like The Southern enlargement and current studies suggest,bot···试读结束

文档评论(0)

龙源期刊 + 关注
官方认证
服务提供商

龙源期刊网创建于1998年,是中国领先的人文大众期刊数字发行平台。全文在线的综合性人文大众类期刊品种达到4200多种,优质版权文章数量超过2500万篇,内容涵盖时政、管理、财经、文学、艺术、哲学、历史、社会、科普、军事、教育、家庭、体育、休闲、健康、时尚、职场等全领域。

认证主体北京龙源网通电子商务有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110113721412769J

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐