- 1、本文档共84页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Abstract
Classical Chinese poetry (CCP) is the brilliant reflection of the traditional
Chinese culture with cultural connotations and its glitter lies in the meticulously
formed images. As the most distinguished Romantic Poets in Tang dynasty, the
distinctive personality of Li Bai’s poetry exists in his selection and arrangement of
images. Based on this, the thesis makes a comparative study of Xu Yuanchong’s and
other translators’ versions of Li Bai’s poems, with Xu’s Three Beauties principle and
Three Transformations principle as the analytic framework, to find how to convey to
the implicit meaning of images in the translation. Thus the thesis manages to justify
the practical value of Xu’s Translation theories on the translation activity of classical
Chinese poetry and his great contribution to poetry translation. Xu Yuanchong’s
translation and his translation thought have received more and more attention from
21st century. These researches are mainly from two aspects: micro aspect and macro
aspect. The micro research always compares Xu’s and other translators’ translation of
the same works by using one or two theories, or makes an interpretation on Xu’s
translation by using some certain translation theory. While the macro research always
focuses on Xu Yuanchong’s translation thought from the aspect of intertextuality,
hermeneutics or cross-culture. Few researchers focus on the image reproduction in Xu
Yuanchong’s translation of Li Bai’s poetry. So the thesis makes a systematical
analysis of image in Li Bai’s poetry from Xu’s two principles, in order to justify its
practical value and great contribution to poetry translation.
文档评论(0)