- 1、本文档共7页,其中可免费阅读3页,需付费68金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
研究(绝望的主妇〕译者与翻译主体性发挥
[1];; ;[1];; ;[1];; ;[1];; ;[1];; ;一、引言[1];; ;[1];; ;译者主体性是客观存在的,但是传统翻译理论却经常忽视这一点。阐释学是翻译学的一个新兴学派,译者主体性的发挥在阐释学中得到了很好的验证。2004年10月美剧〔绝望的主妇〕第一季开播,这部作品情节有趣,语言诙谐,深受国内外观众的喜欢。同时也具体表现出了中美在家庭、社交和社会中存在的文化差别。本文从阐释学的视角出发,讨论译者主体性在〔绝望的主妇〕翻译中的发挥。[1];; ;
[1];; ;[1];; ;[1];; ;[1];; ;二、阐释学视角下的译者主体
文档评论(0)