功能目论在旅游景点翻译中应用.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能目论在旅游景点翻译中应用

功能目论在旅游景点翻译中应用   【摘要】 当前跨文化翻译已成为旅游业发展的重中之重,从旅游文本的类型和功能切入,深入探讨跨文化关照下翻译策略的选择,最终实现文本的功能和交际意图,发展旅游业,促进中外交流。   【关键词】 文本类型;文本功能;翻译策略;功能翻译理论      随着改革的深入和开放程度的提高,近年来中国旅游业实现了持续快速健康发展。中国以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游,旅游业成为国民经济重要增长点。外国游客对于景点的了解只能通过宣传材料获得,由于语言文化的差异和汉英翻译现状,景点介绍一般由中国译者译出,正好与国际通行的以母语作为译入语的原则相反,也带来了译文带着很强的汉语思维方式,不够地道等问题,读者不易理解。有必要对文本的类型和功能进行探讨,并找到行之有效的翻译策略实现文本的功能。   一、旅游文本的类型和功能   ???瑟琳娜?莱斯在其1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中以德国的心理学家、语言学家卡尔?布勒的语言功能三分法为基础提出文本类型理论。继莱斯之后,英国翻译理论家纽马克根据布勒的语言功能学说,提出三种文本功能形式文本,即表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。赖斯在认同一原作为中心的等值论的同时,她在实践中发现有些等值是不可能实现,有些甚至是不可追求。翻译应该有具体的“翻译要求”,有时因特殊要求,要求译文与原文应该具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。赖斯虽然以对等这个概念给基础,她更为关注的并非单词和句子层面的交际和对等,而是文本层面的交际和对等。   因此,赖斯将“语言功能‘工具论’模式”移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出三大功能文本类型,即信息型、表达型、诱导型。除德国功能翻译学派以外,英国翻译理论家纽马克也把翻译与语言功能结合起来研究,继赖斯提出“信息型” 、“表达型”和“诱导型”三类文本功能之后,纽马克根据布勒语言功能学说,重新将各类文本体裁划分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。同时,他还指出,语言的主要功能表现为表达型,描述或信息型以及呼唤、指示或诱导型三大类型,语言的应酬功能、元语功能和美学功能为次要功能。并且,所有文本都具有以上三大主要功能的特征。   正确地评价文本的功能才能选择正确的翻译策略,要正确的区分文本的功能,明确翻译策略。纽马克指出,很少有文本是单一功能,大部分文本是以一种功能为主而兼有其他两种功能。旅游文本是一种外宣材料,根据文本类型理论,旅游文本属于典型的“呼唤型”文本,它包括旅游景点的介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册,估计楹联解说等各方面的内容,其中尤以景点翻译最具旅游文本特色,也是旅游翻译中的重点和难点。根据功能目的论的观点,旅游翻译应注重突出译文的“呼唤”功能,注重信息传递的效果。我们认为旅游文本功能应以呼唤功能为主,信息功能为辅,景点介绍更是如此,具有极强的召唤功能,吸引潜在旅游者到该景点旅游。因此,景点介绍的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果,和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起他们去行动,去思考,去感受,按文本预想的方式作出反应。译者首先应确定一篇文章的主导功能,或在同一文本的不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略。   二、功能目的论指导下的翻译策略   功能目的理论,即功能翻译理论。1971年赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一文中提出了理论思想的雏形,在“对等”理论基础上,提出了原文与译文两者之间功能关系的翻译批评理论模式。翻译的批评标准就不应是建立在原语文本的特征上而应以目的语文本是否在的语环境下发挥功能为标准。其后,她的学生费米尔突破了对等理论的限制,正式提出了翻译目的论这一功能翻译学派的主体理论。目的论大胆地摆脱了等效论的束缚,认为翻译是一种交际行为,一种跨文化的交际行为。后来,诺德又在目的论原有基础上对译者道德观念提出了新的要求,即忠诚原则,强调译者应该对译文接受者和原文作者负有道义上的责任。她还对功能目的论受到的各种批评作了回应,丰富并完善了功能目的论。   功能目的论包含三大法则,即目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。目的性法则是指翻译行为取决于翻译目的,即结果决定方法;连贯性法则是指译文必须符合语内连贯的标准,也就是说译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义;忠实性法则指原文与译文之间存在语际连贯,即译文尽可能地忠实于原文。在三大法则之间,忠实性法则从属于连贯性法则,同时,这两大法则又最终取决于目的性法则。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定方法”。翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。在旅游文本的英译中,为

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体王**

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐