《红楼梦》两种译文翻译策略对比.docVIP

《红楼梦》两种译文翻译策略对比.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》两种译文翻译策略对比

《红楼梦》两种译文翻译策略的对比   摘要:在《红楼梦》的众多英译版本中杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本相较而言是比较具有代表性的。对《红楼梦》这两种英译本的翻译策略进行比较赏析,分别从语言层面和文化层面来揭示两种译本的差异以及两种译本分别使用了异化和归化的翻译方法的原因及效果。以此得出结论:一部好的译作,应在语言层面上运用归化的翻译策略,而在文化层面上应保留原作的文化背景即运用异化的策略。   关键词:翻译策略;归化;异化;《红楼梦》   中图分类号:I207.41文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)04-0221-02      一、概述   《红楼梦》又称《石头记》,中国古典小说四大名著之一,是18世纪诞生于中国清王朝统治时期的一部史诗性巨作,也是一部中国末期封建社会的“百科全书”。《红楼梦》的内容博大精深。书中的诗词、建筑、饮食、宗教、典故、服饰等无不显示着中国几千年的文化底蕴,翻译之难,可想而知。现在流行的两个英文全译本都是合作翻译的结果。其中最令人称道的就是杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansion)(以下简称杨译)和戴维?霍克斯(David Hawkes)和约翰?敏福德(John Minford)合译的《石头记》(The Story of the Stone)(以下简称霍译)。   The Dream of Red Mansion的译者杨宪益是中国当代成就卓越的翻译家、外国文学研究家,他与妻子戴乃迭共同翻译了上百部中国文学作品。杨氏夫妇以“忠实、清新”为风格,认为“翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译”。因此,他们采用从原文出发的翻译原则,以原文为中心,为了忠于原文保留原文在目标读者眼中的异国情调,此即翻译理论中所说异化策略。而The Story of the Stone的主要译者戴维?霍克斯是当代的英国汉学家。其译作倾向于“旨在使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所感受到的一样效果”,这种翻译目的使得霍译的语言更地道。因此,霍克斯在翻译中主要采用了意译或归化的翻译策略,让自己像一匹洒脱的骏马在自己的意象空间中任意驰骋。在某些情况下,这种自由的翻译反而更能如实地反映原文。本文以《红楼梦》原作中第三回“贾雨村夤缘复旧职 林黛玉抛父进京都”为例,赏析评述两???译本在语言表达层面和文化传递层面分别所用的不同的翻译策略。   二、两种译文的比较   《红楼梦》第三回描写了林黛玉初进荣国府被贾母收养的情景,以及贾雨村如何走贾府这一后门重登仕途的过程。本文评析主要集中在林黛玉初进贾府部分,从语言层面和文化层面两个方面来比较两种译本的翻译策略。   (一)语言层面的比较   例1. 第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲[1]。   霍译:The first girl was of medium height and slightly plumpish, with cheeks as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat. She had a gentle,sweet,reserved manner. To look at her was to love her [2].   杨译:The first was somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat. Gentle and demure, she looked very approachable [3].   原文采用了四字格来描写迎春的外貌兼性格。四字格又称四子结构,是汉语中一种独特的词汇现象,在汉语表达中具有极高的使用频率。四字格字数统一,音节固定,具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等鲜明的特色。除单独运用或独立成句之外,四字格还常以排比的形式出现,形成连珠四字句,读来酣畅淋漓,连绵不绝,别具魅力 [4]。而这种独特的语言现象恰恰反映了中国人和英美人思维方式的不同,因此,在中国人眼中看起来优美和谐的四字格如果统统按字面意思直接译出,那么译文在英美读者看来不仅毫无文采反而过于冗长。比较两种译文,霍译在第一句中仅用了一个with引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的外表如实地表现出来,然后他又用一个简单句表达了她的性格。在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描述了迎春姑娘的外表特征

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐