中英文电影片名的翻译【开题报告】.docVIP

中英文电影片名的翻译【开题报告】.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 开题报告 英语 中英文电影片名的翻译 一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 随着中国电影市场的发展和崛起,每年都有大量的外国电影被引入中国大陆以及港台地区,而中国也有不少优秀的电影走出国门,在国外参展评奖以及上映等,而电影片名作为电影的一张名片,却是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,更是打开公众心灵之门的一把钥匙,而在走向国际市场的过程当中,电影片名的翻译也成为了影片能否成功的关键因素。曾几何时,有多少国外电影因为异常出彩的中文译名打动了无数中国观众的心灵,同时获得了巨大的商业价值.又有多少国产电影用别有韵味的英文译名更加深入地诠释了整个影片的内涵和意境。 研究现状和发展趋势: 纵观我国对电影片名的翻译历史,在六七十年的变化发展中,总体来说呈现出两种流派:一种是以艺术再创造为基础,强调神似,灵活对等;另一种是紧扣原文,强调直译,形式对等这两种翻译的趋向的发展也是不平衡的,三四十年代的片名翻译趋向于前者,而进入80年代后,两种趋向各领风骚。 二、相关研究的最新成果及动态 电影片名的翻译作为翻译的一个领域,也受到了很多学者的关注,许多学者提出了他们自己的成果。何宁(1998)在文章中提到:英语电影片名的翻译必须忠于原文,即原片名,做到不脱离,不臆造,又能形神兼具,传达出原片名所表达的内蕴,同时还需要考虑到观众的接受能力。庞伟(2003)在文章中描述了英语片名翻译过程中信息和美感功能的再创造和表现手法,并加以分析,巧妙解决如何忠实再现原语的信息功能又有效维护原语的美感功能并保持吸引力的难题。全春阳(2005)在文章中讨论了电影片名翻译中的意境美,他认为,虽然电影片名的翻译难以回避翻译的基本规则和要求,但不能单纯的用翻译理论来控挟影片译名,从中国传统美学角度来看,译名必须符合观众的审美观念,创造出意境美。董务刚(2008)认为,翻译活动实际上是社会群体、个体之间的相互交流、影响的活动。其实质也是审美经验视界的交融过程。不同的艺术家面对同一部作品时,会根据作品提供的各种语言、文化意象的暗示和信息来调动他们各自期待视界内的经验积累。这里的期待视界包括世界观、审美观等要素,它们以经验形式形成每位艺术家进行审美理解和阐释的前结构,亦即审美经验的期待视野。不同艺术家在阐述某一部作品时.会有他们自己的角度、方法和观点,因而所生成的意义就不会一致。另外,审美经验的期待视界有时还受时间和条件的限制。因此,影迷可能发现,同一外国电影的中文译名在中国内地、香港、台湾上映时译名可能有所不同。这既反映了所在区域文化语言的差异.同时也反映了电影译者造诣的不同。张乐(2010)在电影片名翻译与文化价值小议中指出,译名应以人为本,要把观众的需求放在第一位,注重观众效应就要符合译语观众的文化价值原则,只有在观众的接受与理解中,影视翻译才能实现文化交流的目的。 个人主张在翻译电影名称过程中,应充分考虑所译电影的信息传播价值、文化价值、审美价值和商业价值等特点,采取灵活多样的翻译方法以达到较为完美的翻译效果。更贴近观众的现实需求,满足观众对于影片的要求,并在此基础上扩大影片的商业效应和文化效应。 三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标 研究内容: 电影作为一种有声形象艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍报纸一样,读者可以迅速浏览,即可获知大意,进而被故事情节所吸引。故其只能靠片名吸引观众,所以影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以此吸引观众,同时也像商品的商标,应起到宣传,推销产品的作用。本文的研究重点将放在中英文电影片名翻译存在的文化差异以及相应的翻译技巧上。 大纲: 1. Features of Chinese and English movie titles 1.1 In terms of form 1.2 In terms of style 1.3 In terms of aesthetic and thinking modes 2. The existing problem in translation of English and Chinese movie titles and the causes of these problems 2.1 The messy and low-quality situation 2.1.1 One movie with more translated titles 2.1.2 Low quality 2.2 Alienation and assimilation 2.2.1 Alien

文档评论(0)

bookst + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档