法律论文-法律术语的翻译与法律概念的解释――以海上货物留置权的翻译和解释为例.docVIP

法律论文-法律术语的翻译与法律概念的解释――以海上货物留置权的翻译和解释为例.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
法律术语的翻译与法律概念的解释――以海上货物留置权的翻译和解释为例   关于文学作品的翻译,钱钟书先生有过著名的“化〞境之说:“既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味〞[2] .阅读文学作品的时候,本人自然是向往这种“最高境界〞的,然而,最近研究?海商法?中的海上货物留置权制度时,发现这一制度在适用中产生的种种分歧都可以归咎于术语翻译。于是彻悟:术语的翻译是不能追求“化〞境的!  究其原因,盖文学作品表现的是人类的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化传统所产生的差异也许可以忽略不计,翻译高手能够从语言文字中提炼出人类感觉的共同“精魂〞,“投胎转世〞之后,语言习惯的差异便通过翻译家的再创作“化〞之而去,出落的是“依然故我〞的仙女。然而概念是制度的载体,翻译往往是从无到有的过程。用目的体系〔外乡的〕术语对译出发体系〔比方英美的〕术语,意味着把不完全相同的两种制度牵强地叠合在一起,即使二者所代表的制度内涵有着共同的“精魂〞,但细微的差异也可能影响移植制度的功能。当然,如果立法者的本意是要用外乡的制度“化〞掉根源的制度,着意把出发制度的内涵植入目的制度,又另当别论。但许多情况下并非如此,象?海商法?这样一部强调保持渊源制度完整体系的,术语之间的差异一旦“化〞掉,就无法实现标准的功能和移植的目的。[3]  我们不妨剖析一个?海商法?制度“海上货物留置权〞为例,分析Possessory Lien,[4]翻译方法如何给概念解释造成困惑,由此看出术语翻译方法在以移植为主要立法渊源的我国具有怎样特别的意义。这一问题至少在具体学科的比拟法研究中尚未引起足够重视。  一、海上货物留置权产生背景和由此引出的解释问题  ?中华人民共和国海商法?开创了我国将国际公约直接变为国内立法方式上的先例,并且成为我国大陆第一部系统引进英美法制度的立法。这一立法特色对海商法中的概念界定和制度内涵的解释起着极为重要的作用。从结构上看,?海商法?几乎全部是对国际公约或构成国际航运惯例重要组成局部的国际标准合同形成的。由于公约的逻辑结构十分严密,加之公约渊源于英美法,概念、制度自成体系,与隶属大陆法传统的我国一般民商法体系难以融合,故只能采取整章移植国际公约或国际标准合同的方式,构成我国?海商法?各章的内容。如涉及本文讨论的海上货物留置权的两章内容,分别为第四章海上货物运输合同和第六章船舶租用合同,第四章是移植?海牙公约?、?海牙—威斯比公约?及?汉堡规那么?的内容,只是根据我国的航运政策进行了取舍,具体标准结构那么是翻译原文;第四章中“航次租船合同〞一节还参考了国际标准合同如使用率较高的“金康〞合同〔GENCON〕;第六章主要是参照几个国际标准合同制定的[5].  由这种移植方法所形成的我国海商法概念独具特色――公约或标准合同中的概念按照其在本章中的特定含义翻译,?海商法?各章的概念涵义都在本章中加以解释,同一中文术语并不要求其涵义在整部中是一致的,相应地,同一英文术语的多个涵义那么在各章中分别被译成不同的中文概念,某些英国制度的分支概念被译成不同的中文后甚至代表互不相干的制度。例如Lien是英国法中重要的财产担保制度,我国传统中译为“留置权〞,但它的内涵为“优先权〞,远远大于我国“留置权〞概念[6],其中包括Possessory Lien、Maritime Lien和Equitable Lien〔衡平法留置权〕[7].Maritime Lien是Lien制度中最为重要的组成局部,我国民商法中没有对应的术语,?海商法?第二章采用文义译法直译作“船舶优先权〞[8],译出了Lien的“优先权〞含义――优先权毋须占有标的物,而直接依规定的受偿顺序从标的物中优先于其他债权获得清偿;而Possessory Lien在在英国财产担保法中是基于合法占有〔留置〕标的物而取得优先受偿权,这一制度与我国民事留置权制度的功能有诸多方面相似〔而不是相同〕,按本义译出为“占有留置权〞 〔或“占有优先权〞〕, 而按照我国民事“留置权〞的特征解释,留置权本身就是一种以“占有〞为前提而产生和存在的权利,因而翻译者为了防止同义重复,去掉了“占有〞二字,成为?海商法?第四章中的“留置权〞[9],亦即本文所讨论的海上货物留置权制度。如此以来,在对标准进行比拟法解释和比拟法研究时至少引起了两个问题:  〔1〕同源于英国法中的Lien制度体系的海上货物留置权与船舶优先权在我国海商法中却变成了两个互不相干的制度――Maritime Lien在我国作为船舶“优先权〞构成独立的制度体系,Possessory Lien作为我国的海上货物“留置权〞成为我国民事留置权的一个分支。原有Lien制度体系下的两个分支概念之间以及分支概念与总概念之间的内在联系被完全切断了。不只如此,?中华人民共和国

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体冷**

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐