英语形合汉语意合对大学英语汉译英教学的助益(高中英语资料).docVIP

英语形合汉语意合对大学英语汉译英教学的助益(高中英语资料).doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语形合汉语意合对大学英语汉译英教学的助益(高中英语资料) 目录 TOC \o "1-9" \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:英语形合汉语意合对大学英语汉译英教学的助益 2 一、引言 2 二、用形合、意合理论分析汉译英 2 三、理论与实践结合 4 四、结语 5 文2:英语形合汉语意合在商务翻译中的运用探究 5 一、引言 论文联盟http: 5 二、英语形合和汉语意合在商务英语翻译中的运用分析 6 2.从句的翻译。 7 3.英译汉时汉语意合的分析。 8 4.包含有许多连接词长句的翻译。 9 三、以意合为特点的汉语在翻译过程中可利用形合法的优势 10 四、结束语 12 参考文摘引言: 12 原创性声明(模板) 13 文章致谢(模板) 13 正文 英语形合汉语意合对大学英语汉译英教学的助益(高中英语资料) 文1:英语形合汉语意合对大学英语汉译英教学的助益 一、引言 意合和形合是语言组织法,所谓“形合”,指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;所谓“意合”,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。英语注重结构与形式,多显性连接。在英语语篇组织时,通过连接方法将一个句子置于另一个句子的从属位置。英语句子内部的逻辑推理关系清晰可辨。 二、用形合、意合理论分析汉译英 汉语分句组合成复句时,联系的手段往往并不靠语法成分,而是依赖于语义条件。这表现出汉语的一种很强的“意合特性”。汉译英就是把意合的汉语语篇翻译成形合的英语语篇。因此,汉译英时,要关注以下几点: 1.英语名词的性、数、格,谓语动词的时态与语态,可以起到纽带作用,把句子衔接起来。 例1也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作, 飞了3天后才落地。 译文:There are also people who believe that kites were invented by Luban, an ancient Chinese carpenter. It is said that his kite, made of wood and bamboo, flew three days before it fell to the ground。 此译例中,中英文都是两个句子。汉语句子中介绍中国古人鲁班制作风筝,英语译文中两个句子中都用过去时态。此外,前句中的 Luban和后句中的his也从数、格方面对句子之间的逻辑联系起到了标志作用。 2.汉译英中,应该适当添加连词,用条件句、目的从句、复合句等英语句式来翻译看似形散的并列汉语句子。 例2中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。 译文:Farmland in southern China is mostly planted with rice and it is the staple food for people there. Much of North China, however, is either too cold or too dry to grow rice, and the main crop there is wheat。 此例句中,英语译文中添加了两个“and”,句子之间的因果逻辑关系就显示出来了。英语句的连词一定不能省,否则主从复合句的形式不能成立。因此,在汉译英时必须要依据汉语上下文思考译法。 3.汉译英时,先分析汉语并列句之间是否有从属关系,如果有,就可以用相应的英语主从句型来进行翻译。 例3中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。 译文:Chineseuniveities and research ititutes are now actively engaged in innovative research, which cove high-tech areas from big data to biochemistry, from new energy to robotics。 例3中,后半部分汉语句子的主语是前半部分句子的宾语,根据英语表达习惯,把两个汉语并列句翻译成了一个定语从句,使用了关系代词which。 虽然这里只是简要地引用少数英语四六级真题句子,但也让我们窥见了汉英两种语言的一些不同特点。在指导学生汉译英翻译时,要重视分析汉语句子之间的内在逻辑关系,利用英语语法来表达,译出合格的英语句子或语篇。 三、理论

您可能关注的文档

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档