第一课--翻译的性质和标准 (2).pptVIP

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
English-Chinese Translation Course Introduction Content: translation theories translation techniques comparative studies of C&E Approach: comparison & discussion Assessment: written work & sit-in test Constitution Preparation (concepts & examples) Comparison / Discussion / Appreciation (pair & group) Oral & Written Practice (in-class & after-class) Teaching Objectives A comprehensive application of two languages A speed of 250-300 words/hour between Chinese and English Accurate and fluent translation Assessment Non-test -- 40% attendance, class performance, homework, etc. Test -- 60% phrase translation; sentence translation; passage translation, etc. What is translation? 广义的翻译 1. 简言之,无论是在一种语言之内或是在不同语言之间,人们的交际就等于翻译。(Steiner) 2. 理解即解码,领会重要含义即翻译。(Steiner) 3. 解释(即翻译)可是任何一个文本,它使得本来难以理解的东西变得易于理解,这不仅指一种语言译成另一种语言,而且还指评论、词语解释、注解、意译、直译(不管这些翻译是离原文更近或是更远)。这个术语还可拓展,包括对深奥学科的阐释、对梦和神谕的阐释、对隐含问题提出的解决方案及对所有尚未知的事物所作的说明等。(Lefevere) What is translation? 狭义的翻译 两种不同语言之间的转换以及与此紧密相关的问题 语言层面 超越语言层面 强调双方的沟通、相互渗透与互动 从艺术的角度出发 Understanding Translation Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience. Moreover, live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification. Thus a translation acceptable in one period is often quite unacceptable at a latter time. (Nida) 给恰当翻译下的定义可谓五花八门,多得几乎不可胜数,有多少人参与对此讨论,便会生出多少个定义来。这种定义的多样性从某种程度上讲是完全可以理解的。因为所翻译的材料之间区别很大,出版翻译物的目的又不相同,而且针对的读者群需求也不一致。另外,活生生的语言总是处在不断的变化之中,语体风格的去向也总是有所修正,因而在一个时期被接受的译本会在后来的一个时期变得很不可接受。(奈达) 《独立宣言》汉译本 (以“前言”的部分内容为例) We hold these truths to be self-evident, that all men a

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档