语用动态顺应论视角下的产品说明书英译失误探析.docVIP

语用动态顺应论视角下的产品说明书英译失误探析.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用动态顺应论视角下的产品说明书英译失误探析   【摘要】近年来在经济全球化的时代背景下,来自陕北地区的农产品因其绿色、环保、营养丰富等特点在国内外市场的知名度与日俱增。然而,其农产品精美包装袋上所印的英文产品说明书中却存在大量的翻译错误,严重阻碍了陕北地区特色农产品对外推广的步伐。本文在耶夫?维索尔伦的语用动态顺应理论的指导下,旨在指出陕北地区特色农产品说明书的英译失误,并尝试提出改进方案。这样既可以提高海外消费者对陕北地区特色农产品的认知,也可以提高农产品的对外销售量,进而促进地方经济的繁荣发展。   【关键词】语用动态顺应论 产品说明书 英译错误 改进方案   引言   在每一届中国特色农产品博览会上,来自陕北地区的特色农产品吸引着众多与会人员的眼球。为了使陕北的农产品更好地走向国际市场,具有国际竞争力,其产品说明书的英译质量要达到中华人民共和国翻译服务译文质量的基本要求,即忠实原文,术语统一,行文通顺。然而,目前陕北地区特色农产品说明书的英译质量并不理想。因此,研究小组在耶夫?维索尔伦的语用动态顺应论的指导下,选取了陕北地区特色农产品说明书作为研究样本,指出陕北地区农产品说明书中的翻译失误并提出改进方案。   一、语用动态顺应论   1.理论解析。耶夫?维索尔伦(1999)在其1999年出版的《语用学的理解》一书中指出语言的使用,不论是否有意识,不论是出于语言内部还是外部原因,本质上是不断地选择语言的过程。语言的选择是多层面,多维度的。从微观来看,语言的选择要动态顺应具体的语言环境、句法、语音、词汇、具体的语言风格等;从宏观来看,语言的选择要动态顺应我们人类所处的具体社会环境、文化、认知、心理等。   2.翻译实践应用。语用动态顺应论有很强的解释力,国内外语用学研究学者发现,翻译理论与实践研究同样可以借鉴顺应论的核心内容。“翻译是一种跨文化的语言交际活动,译者应具有较强的跨文化意识,担负起沟通不同文化之间交流的桥梁作用,要达到这一目的,译者就必须使自己的思维运作及翻译过程顺应于源语文化和目的语文化双方的认知环境”。翻译是以跨文化为目的,从原语到目的语的解码过程中涉及到多层面的选择。   语境的顺应主要指翻译实践时语言的选择必须要顺应具体的语境,语境包括语言语境与非语言语境。语言语境指的是具体的语言环境,包括词义的选择、衔接等。译者在翻译实践中要结合具体语境选择最佳词义,还应充分考虑衔接、篇际制约(语言风格)、线性序列(上下文的语言逻辑)等因素对译文的影响。非语言语境指的是交际语境,包括语言的交际者、心理世界、社交世界、物理世界。语言结构的顺应体现在对句型结构、语序、语气等选择。此外,在翻译实践中,译者还要结合翻译实践目的,研究样本文本类型等对目的语进行不断筛选与顺应。   二、理论指导下的说明书英译失误探析   1.陕北地区特色农产品说明书英译现状。特色农产品说明书是典型的说明文体。说明书主要包括产品简介、营养成分表、产品名称、产品类别、配料、净含量、保质期、贮存条件、食用方法、生产日期、公司名称、地址电话等。农产品说明书旨在宣传产品,促进消费者消费,推广其品牌。陕北地区随着近年来经济发展,当地政府及粮食局积极推进农产品产业化发展,制定相关政策加快当地产品走向世界的步伐。近年来陕北地区的杂粮等农副产品在各大国际农博会上也受到很多海外经销商的青睐。研究小组对陕北地区特色农产品市场进行调研,调研结果显示陕北地区农产品说明书英译现状很混乱,迫切需要专业译员规范。大部分厂家的农产品根本没有英文说明,而且几乎所有包装袋上的商品名都使用了汉语拼音,没有英译。当地一些知名企业所生产的农产品包装虽然印有英文说明,一般只有简介翻译。关于产品的营养成分表、食用方法、品名、产地、质量等级、制造商地址等一些海外消费者同样关注的信息却没有对应的英文。而在仅有的简介翻译中,译文生硬拗口、生搬硬套、望文生义、中式英语、语法错误、语义矛盾及衔接失误、语序颠倒、误译、漏译现象层出不穷,译文不符合目的语国家的表达习惯。这不符合产品国际化的基本要求,严重影响了产品的对外传播与推广。   2.研究样本的英译失误及改进方案。   样本分析:   原语:由于陕北横山的光照、土地等特殊气候地理条件,十分有利于谷子干物质的积累。形成横山小米色正味爽的独特品质,素有“小人参”之称。   农产品包装袋原译文:The northern light Yokoyama, land and other special climate and geographical conditions, very conduce to the accumulation of dry matter of millet. Yokoyama is the for

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档