考研英语翻译-这是一个反复的过程.doc

考研英语翻译-这是一个反复的过程.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

考研英语翻译这是一个反复的过程

考研英语翻译这是一个反复的过程

考研英语英译汉题目的难度有目共睹,凡是接触过的人无不感叹太难,五个划线句子大约150个单词,平均到每句差不多30个单词,而且其中语法句式也很有讲究,关于这种长难句,一般同学都感觉很头疼。但是任何难题都有解决的办法,考研老师将英译汉三个步骤与大家一一分析,阅读理解、中文表达、较对润色。理解是表达的前提,但表达回过来又加深理解,所以理解与表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。

阅读理解

翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。那么,我们应该怎么做呢?

1.快速阅读全文,把握内容主题

了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、互相关系及总体结构。速度应控制在每分钟100词左右。对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。

2.细读划线部分,分析语法结构

分析句子结构关于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。

3.结合上下文,仔细推敲词义

句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必必须通过文章的上下文来进行,英语确实切含义是在某一特定的语言环境中确定的。

中文表达

表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于

对原文理解的程度以及汉语的修养程度。做翻译试题时,很重要的`一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按汉语的习惯从容地遣词造句。表达的基本方法有直译和意译两种。

由于英译汉文章测试的主要目的是视察考生的阅读能力而不是翻译水平,所以首先应顺着句子直译,并按照汉语习惯调整语序,尽量避免意译。当然,事实上不存在绝对的直译和意译,译者应依据原文的文体,量体裁衣,灵活处理,关于考研英译汉的文体来说,应以直译为主,意译为辅。

校对润色

校对润色是理解与表达的进一步完善,是对原文内容的进一步确认和对译文语言的最后敲定。对译文中错漏或用词欠妥的地方加以修正润色,它是使译文达到忠实通顺、翻译标准不可缺少的一个环节。

中国大学网考研频道。

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的'表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采纳意译,一般状况下直译与意译相结合。

(1)能直译就直译

例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,Unitedwestand,dividedwefall.(2006年真题)

译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,"团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去'。

(2)不宜直译就意译

例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.

译文:关于增税的谈论激怒了许多项选择民。

分析:原文表层信息关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。

原文深层信息aredflag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。

(3)直译与意译相结合

例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.Theworldwontendifyoudontpassatest.Sodontworryexcessivelyaboutasingletest.

译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如"work',在考研

文档评论(0)

177****5771 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档