湖北传统戏剧作品中社交指示语的翻译策略.docxVIP

湖北传统戏剧作品中社交指示语的翻译策略.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

湖北传统戏剧作品中社交指示语的翻译策略

?

?

杨健

摘要:传统戏剧作品中社交指示语的翻译是一个较为复杂的过程,需要综合考虑文化差异、具体语境、社会规约等情况,针对湖北传统戏剧作品,通过案例分析探讨阐述戏剧翻译方法和策略,并基于顺应理论的语用研究视角(即语境、语言结构和动态性相关要素)来细致讨论中具体戏剧作品中社交指示语的英译策略。

关键词:社交指示语;传统戏剧;翻译策略

1导言

语言学家维索尔伦将语言视为一种社会行为,认为其与人类社会、认知和文化等因素密切相关,语用学应该以综合的角度来进行研究,顺应论是目前翻译学与语用学领域接受度较高的一种理论。

顺应论的核心即语言使用者在语言使用过程中所作的正确选择皆因为语言的商讨性、变异性和顺应性,一个人使用语言不管出于何种目的,都是出于一种选择,这个选择是在语言的学習和使用中不断形成的,包含有意识的和无意识的。根据语用观和顺应论,语言的翻译要从语言结构的顺茵、语境关系的顺应、顺应过程的意识程度和顺应的动态性几方面进行研究。

2顺应论在戏剧作品社交指示语翻译上的应用

戏剧中往往存在大量的任务对话,因此会使用相当的社交指示词来表示任务之间的关系。在传统戏剧社交指示语翻译上的应用上,具体表现为如下几个方面:

2.1词汇层面的顺应

交际过程中双方根据对自己语言的选择和解释,为了使交际顺利,需要对语境进行顺应,这种顺应是动态的,具体体现在随着交际的进行新的语言不断产生,然后又构成新的语言语境,交际者则需要对新产生的语言进行顺应,这种顺应主要产生在词汇层面,具体体现在词语和短语的顺应。

2.2语篇上的顺应

语言交际的过程是交际双方互相理解交易意图的过程,而交际意图并不仅仅局限某一两个词汇,是对一个语篇特征的理解,要求对话内部组成部分连接合理、语义通顺、逻辑严密。相邻的句子是实现语篇连贯性的重要手段,也称之为衔接。社交指示语是对话重要的组成部分,其使用、翻译要顺应这种衔接性。

(1)社交指示语的重复衔接

戏剧作品中为了实现语篇顺应,可以直接使用前面说话人采用的指示语,即指示语重复。如《雷雨》中一段:

周繁漪:你拿的什么?(轻蔑地)哼,又是那个女人的照片!(伸手去拿)

周朴园:你可以不看,萍儿母亲的。

在汉语剧本中,周繁漪对周萍生母的称呼由“那个女人”向“萍儿的母亲”转换,细微的表现了心理的变化,也是对于语篇衔接的一种顺应,这种顺应在戏剧的对外传译时需要重视。

(2)语法手段的衔接顺应

在言语交谈中社交指示语的转换和翻译不仅需要顺应词汇方面,也要顺应语法手段的衔接,这类衔接在汉语中主要体现在人称照应和指示照应的。

(3)社交指示语的近义/同义衔接

当前话语传达者在顺应前面说话者的社交指示语后,将之作适当改动后使用,改动后仍然采用与原来的称呼相近的意思或形式。这也就是中文戏剧中常见的社交指示语的易用。如《北京人》中一段:

陈奶奶:真格的,大奶奶,我的清少爷不在家?

曾思懿:别着急您的清少爷在屋里还没起来。

这里,后者在对话中沿用前者所称的“清少爷”,做了稍许改变,以顺应前者所做的社交指示。

2.3传统戏剧作品社交指示语的英译语用等值原则

翻译表面上是两种语言的转换,实质上是两种文化的碰撞和交融,涉及到的不仅是语言,更是不同文化背景差异之间的交流与妥协,因此在翻译的时候尤其要深入领悟并且忠实传达原文的语义,同时也要深入理解原文的文化内涵,通过语言文化对比准确达意地译出原语,保证译文与语文等效,这也称为语用翻译、等效翻译。语用等效不是一种静态的等效,而是在结合具体语境确定其功能意义,达到一种动态对等。因此,在翻译社交指示语的时候,译者要注意原文社交指示语的具体环境,综合考虑交际双方的身份和社会文化因素,把握主要的功能成分,找到社交指示语的语用等效成分。

翻译其实也可以视为一种交际,是为了在特定时间内对信息做到最接近而且最自然的对等语再现地传递,译者只能从原文中提取符合交际功能的成分,而不是做到意思完全对等。语言是一种很重要的工具,为了避免交流失败,在社会交往中使用正确的社交指示语是最基本的要求。不同的人在不同的社交环境下所使用的社交指示语是千差万别各具特色的,这也是由于语言本身不同以及文化上的差异性造成的。对于湖北传统戏剧,要特别注意汉语中富有文化特色的社交指示语的翻译,尽量做到在语用对比的基础上,密切结合社交指示语的使用环境和交际双方,充分考虑交际双方的身份、社会文化因素、语用功能,以语用等值为基本原则,将交际效果的对等提到最高,让英文读者进行正确的欣赏和理解,不致使读者产生困惑和误解。

3湖北传统戏剧社交指示语的英译-以荆州花鼓戏《珍珠塔》为例

荆州花鼓戏为湖北省地方传统戏剧、国家级非物质文化遗产。荆州花鼓戏作为湖北省的重要地方戏曲之一,不仅深刻的体现着荆州及荆州地区乃至荆

文档评论(0)

136****1681 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档