2024年新高考高中新教材文言文讲练 文言句子翻译技巧(附答案解析).docxVIP

2024年新高考高中新教材文言文讲练 文言句子翻译技巧(附答案解析).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

试卷第=page11页,共=sectionpages33页

试卷第=page11页,共=sectionpages33页

文言句子翻译技巧

一、文言文翻译的原则

(一)“信、达、雅”的原则

信:就是忠实于原文,不随意添加或删减,做到字字有着落,使译文的意思与原文保持一致。达:就是通顺明白,符合现代汉语的表达规范,做到简明连贯。雅:就是文字优美典雅,能再现原作的风格、神韵。对于考生来说,根据目前的高考评分标准,应努力做到的是前两点,对于第三点不作强制性的要求。

(二)“直译为主,意译为辅”的原则

1.什么叫“直译”?

(1)保留原句的句式,逐字对译。

(2)遇有倒装的句式,该倒过来的倒过来,可以不倒的就不倒,总之要按照现代汉语习惯来处理。

(3)遇有省略的地方,若按现代汉语习惯不能省略的,那就要补上。

(4)遇有翻译时无需保留的虚词,就应该删掉。

(5)遇有与现代汉语习惯不一致的词序就要依照现代汉语习惯进行调整。

2.什么叫“意译”?

“意译”就是依照原句的意思来翻译,在尽可能照顾原句字词的前提下,进行一些字句形式上的调整。

只有在无法直译的情况下才能采用意译,高考中很少出现意译的情况。

?

二、文言文翻译的意识

(一)语境意识

文言文待译句翻译的前提是理解语意,而理解语意离不开语境。借助语境理解语意,有了初步理解之后,再放入语境中去验证。

例1:又雅善知人,好推毂寒士,所荐达有初未识面者。而于谦、周忱、况钟之属,皆用士奇荐,居官至一二十年,廉能冠天下,为世名臣云。(《明史·杨士奇传》)

分析:从后面的文字可知,待译句说的应该是杨士奇善于知人、荐人的特点。在了解语意的基础上,可顺势进行具体字词的翻译。“推毂”对考生而言可能比较陌生,但与“寒士”搭配,再结合语境,可知应译为“举荐”。“荐达”本来是举荐、引进的意思,结合语境,译为“举荐”即可。

译文:另外杨士奇平素擅长了解人的才能,喜欢举荐出身低微的读书人,在所举荐的人当中有起初没有见过面的。

(二)语法意识

语法是语言通畅的保证。翻译文言文,要符合现代汉语语法规范,遇到各种各样的文言特殊现象,必须转换为符合现代汉语语言习惯的语句。

1.词语翻译

(1)一般词语

一般词语在翻译时会遇到两种情况:一是如何释义就如何翻译;二是释义不能等同于翻译。要重点注意第二种情况。

例2:宣宗崩,英宗即位,方九龄。是时中官王振宠于帝,渐预外庭事,导帝以严御下,大臣往往下狱。(《明史·杨士奇传》)

分析:“是时”,这时,释义与翻译同。“中官”,宦官,亦称太监,释义与翻译同。(专有名词,也可不译)“宠”,宠幸,释义与翻译同。“渐”,逐渐;“预”,干预。释义与翻译同。“外庭”,皇帝听政的地方,释义与翻译不同,应翻译为“朝廷”,“渐预外庭事”可以翻译为“逐渐干预朝廷事务”,或翻译为“逐渐干预朝政”。“外庭”是相对于“宫内、禁中”而言的,依照当时的规矩,太监不能干预朝廷的事务。

译文:这时太监王振受皇帝宠幸,逐渐干预朝廷事务,引导皇帝用严苛的手段控制臣子。

(2)活用词语

一般活用

?【1】名词活用为动词

☆依据文句的语境,顺着该名词的意思,翻译为合适的动词。

示例:

①假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《劝学》)借助船桨的人,并不是善于游水,却能横渡江河。

②辇来于秦。(《阿房宫赋》)乘辇车来到秦国。

?【2】形容词活用为动词

☆翻译为含有这个形容词语素的动词。

☆翻译为解释这个形容词的动词。

示例:

①是以君子远庖厨也。(《齐桓晋文之事》)因此君子远离厨房。

②素善留侯张良。(《鸿门宴》)一向与留侯张良友善。

?【3】动词活用为名词

☆先把单音节动词变成双音节动词,然后加一个“的+名词”的结构。

☆直接译为一个双音节或多音节名词。

示例:

①留待作遗施。〔《孔雀东南飞》(并序)〕留下来等待(新娘子嫁进门时)当作赠送的礼物。

②入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。(《屈原列传》)朝廷内与楚王商议国家大事,来发出号令;朝廷外接待宾客,应酬答对各国诸侯。

?【4】形容词活用为名词

☆先把单音节形容词变成双音节形容词,然后加一个“的+名词”的结构。

☆直接译为一个双音节名词。

示例:

①因利乘便,宰割天下,分裂山河。(《过秦论》)凭借有利的形势,割取天下的土地,划分山河的区域。

②明足以察秋毫之末,而不见舆薪。(《齐桓晋文之事》)(我的)眼力足以看清鸟兽秋天新生细毛的末梢,却看不到整车的柴草。

?【5】名词用作状语

☆用“介词+名词所表示的意思”的格式翻译。(绝大多数如此)

☆直接用这个名词的意思翻译。(极少如此)

示例:

①君为我呼入,吾得兄事之。(《鸿门宴》)你替我把他叫进来,我要用侍奉兄长的礼节对待他。

②日削月割,以趋于亡。(《六国

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档