高中语文统编版必修 上册第一单元《致云雀》比较阅读鉴赏教学设计.docxVIP

高中语文统编版必修 上册第一单元《致云雀》比较阅读鉴赏教学设计.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《致云雀》比较阅读鉴赏教学设计

相较于中国诗歌,外国诗歌因其文化背景、语言逻辑以及翻译等问题,让人更难以解读。同时,目前高中语文课堂教学更多是将重心放在中国传统诗文篇目上。外国诗歌自身存在的解读难度以及教学重心的偏离,使现行统编高中语文五本教材中仅收录的5首外国诗歌处于比较尴尬的教学境地。

《普通高中语文课程标准(2017年版2020年修订)》在〃课程目标〃中强调:〃理解多样文化。通过学习语言文字作品,懂得尊重和包容,初步理解和借鉴不同民族、不同区域、不同国家的优秀文化,吸收人类文化的精华。学习任务群11外国作家作品研习〃和〃学习任务群17跨文化专题研讨〃都指出了学生研习外国文学经典的学习目标和相关教学提示,〃在中外文化的比较中,深化对中华优秀传统文化的理解,增强对中国特色社会主义文化的自信〃。这些都表明,外国诗歌在教材中虽然占比不高,但加强外国诗歌教学、对外国诗歌进行探究发掘,对学生语文学科核心素养的提高具有重要意义。本文以统编高中语文必修上册第一单元《致云雀》为例,进行新课程背景下外国诗歌的鉴赏探究。配套《教师用书》中明确:〃这首诗是翻译过来的,一般说来,诗是最难翻译的……可以多选择几个译本,最好和原作进行比较阅读,以加深对诗作的理解,特别是对作品语言和音乐性的体验。〃下面就尝试以比较阅读的视角,从三个方面对此诗进行鉴赏探析。

一、比较诗歌形式,感受音韵之美

《致云雀》英文版原作共21诗节,采用五行一节,四短一长的形式,节奏短促、流畅、轻快。据说雪莱在创作中有意用这种形式来模拟云雀婉转悠扬的鸣唱节奏。教材所选江枫的译本,完全依照原诗的诗歌形式。原诗每一诗节押ababb的韵,江枫译作的韵脚格式也力求贴合原作特征,基本每一诗节的二四五行押一个韵。比如,第一诗节的〃禽〃〃音〃〃心〃押in韵,第六诗节的〃喉〃后〃〃宙〃押ou韵,第九诗节的台〃〃怀〃〃外〃押(uai)ai韵等,而第二十诗节完全符合ababb格律,一三行〃律〃〃库〃押(U)u韵,二四五行〃妙〃〃饶〃〃巧〃押(iao)ao韵。

翻译家江枫曾对自己多年的翻译实践进行总结,他说:〃对于艺术,形式非常重要。没有形式便没有艺术,而翻译是一种临摹性语言艺术,成败关键就在译文与原作之间形式的似与不似。〃《致云雀》这首译诗在形式上可谓做到了对原作的完美还原。教学时,可以带领学生一起反复朗读诗歌,在注意到雪莱原诗音韵之美的同时,更要引导学生体会中国译者力求保持诗作原貌,以复制出类似效果的匠心,感受祖国语言文字在外国翻译作品中体现出来的独特的节奏感和音乐性。

二、比较诗歌形象,体会情感之深

《致云雀》全诗都在极力赞颂云雀这一自由欢乐的形象,它振翅高飞、歌声动听,追求理想、向往光明。而江枫的译本就在极力帮助读者还原这一典型形象。

全诗第二诗节第三句原诗是〃Likeacloudoffire\可以直译为〃像一团火焰〃或者〃像一片火云〃。江枫译为〃像一片烈火的青云〃,将〃fire〃译为〃烈火〃,把云雀如火的激情、似火的魅力充分地表现了出来。cloud〃本义为〃云朵,云团,云〃,这里译为〃青云〃,这只一跃而起、直插云霄的云雀,已化身为一位蔑视黑暗、追求光明、冲破重重束缚的无所畏惧的英雄,一个走向自由解放的人类的形象也已跃然纸上。

第九诗节第二句〃Inapalacetower,江枫译为〃居住在深宫的楼台〃。此处着一〃深〃字,把一个隐居深闺的少女形象表现了出来。与上一诗节出现的〃隐于思想之中的诗人〃、下面两诗节中〃不显露踪迹的萤火虫〃和〃被绿荫遮蔽的玫瑰〃这三个形象,在结构上形成铺排,帮助读者体会原诗环环相扣、层层推进的强烈的艺术感染力。而只闻其声、不见其形的云雀,也让读者更加容易联想到不求闻达、只为完成唤起人间爱与同情的诗人自身的形象。

第二十诗节的第五句Thyskilltopoetwere,thouscorneroftheground!〃中“theground〃一词,江枫译作〃尘土〃。若译为〃土地〃,那就只相对于云雀翱翔的天空而言;译为〃尘土〃,就有了双关的修辞效果,既指真实的土地,又指雪莱所信仰的理想世界之外的真实世界。云雀摆脱地面、追求光明,诗人蔑视陈腐和庸俗、向往理想的形象就都在〃鄙弃尘土〃一句中展现出来了。

江枫此译作形似而后神似,形神兼备。他纯熟地运用祖国的语言文字,精细准确地向读者传递了云雀所代表的诗人理想中的自我形象。通过与原作的比较,可以引导学生感受祖国语言文字在表情达意上极强的创造力和感染力。

三、比较不同译本,品味语言之丰

将江枫翻译的《致云雀》和另一位翻译家查良铮的译本进行相关比较。原诗第四诗节的后三行:“LikeastarofHeaven,Inth

文档评论(0)

suzhanhong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6052124120000104

1亿VIP精品文档

相关文档