论语》研究概览.pptx

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《论语》译介概览

LunYuAnalects:班固:“《论语》者,孔子应答弟子、时人及弟子相与言而接闻于夫子之语也。当时弟子各有所记,夫子既卒,门人相与辑而论撰,故谓之《论语》。”

TranslationofAnalectsMatteoRicci1593《中国四书》,拉丁语

ProsperIntercetta(1625-1696):ItalianJesuit殷铎泽IgnatiusDaCasta(1599-1666):PortugeseJesuit郭纳爵JointlytranslatedtheConfucianAnalectsintoLatin.:Confucius,SinarumPhilosophus《中国的智慧》

翻译成几十种文字,总印数仅次于《圣经》。

1687《论语》法国出版《中国哲学家孔子用拉丁文解释中国人的智慧》(《中国贤哲孔子》)被誉为“耶稣会在17世纪的巅峰之作”伯应理(PhilippeCouplet)

马希曼(JoshuaMarshman)TheworksofConfucius(1809)柯大卫(DavidCollie)TheFourbooks(1828)

N.Ya.Bichurin:(1777-1853)TranslateAnalectsintoRussianLevTolstoy:“IamreadingoneoftheworksofConfucianschool.Nowitisthesecondday.Itishardtoimaginethattheyhavereachedanextraordinaryheight.”

1881年,LevTolstoy接受采访时,成年后,哪些作家和思想家对他影响最大?在东方的哲学家中间,孔子和孟子对他影响“很大”

…IhaveindulgedmyselfinthewisdomofChina,extremelyIwanttotellyouandeverybodythatthesebookshavegivenmeaspiritualbenefit.

花之安(ErnstFaber,1838–1899)1865年受德国礼贤会派遣来华传教,并把《论语》、《孟子》、《列子》、《墨子》译成德文。他用英文撰写《史前中国》一书,还用英、德文著有《儒学汇纂》、《中国宗教学导论》等著作,被加拿大来华传教士季理斐誉为“十九世纪最高深的汉学家”,但是与17-18世纪的耶稣会传教士不同,花之安反对向儒家学说妥协的“文化适应”策略。他强调在孔子或儒家学说中存在“大量缺点或错误”,主张用基督教来补充和更正,并最终以基督教取而代之

德国卫礼贤(RichardWihelm,1873-1930)德国新教传教士1910《论语》的德语翻译,“天”翻译为“上帝”,“道”(上帝之言),“德”(神之力)

JamesLeggie’stranslation《中国经典》(TheChineseClassics)2011华东师范大学出版社

JamesLeggie:英国传教士。生于苏格兰。先毕业于阿伯丁大学,后进海贝利神学院学习。1839年受伦敦布道会的派遣去马六甲,任英华书院院长。1844年随该院迁香港,继续主持院务。1853年,由该院印刷所印行的《遐迩贯珍》创刊,1855年继麦都思、奚礼尔之后担任该刊主编,并开始翻译和注释“四书”、“五经”,其间多得王韬的帮助。1854—1858年间,洪仁轩曾在香港伦敦会工作,与其共事。1873年回国。自1876—1897年间,在牛津大学新开设的汉学讲座任教,成为该讲座的第一个教授。其译作有《中国古典》一书,收入《诗经》、《春秋》(含《左传》)、《孟子》、《中庸》、《大学》、《论语》等;另译有《周易》、《礼记》、《老子道德经》,《庄子》则收米勒编纂的《东方圣典》之中。其著作主要有:《中国人关于鬼神的观念》、《孔子生平和学说》、《孟子生乎和学说》、《中国的宗教:儒教和道教评述及其同基督教的比较》等。

译本特点1.直译,尽量遵循原文的思维形式和句法结构2.用的是19世纪书面语体英文,措辞古雅。3.译法选用不同表述君子:amanofcompletevirtue,thesuperiorman,thescholar,theaccomplishedscholar,thestudentofvirture

小人:themeanman,thesmallman,obstinatelittleman义:what

您可能关注的文档

文档评论(0)

187****6278 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档