浅谈商务英语翻译 - 商务英语.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

商务英语翻译要遵循商务专业用语,所以要求商务英语翻译工作者不商务英语译文习惯。商务英语主要是业务合同洽谈,关键词主要是价是保证译文意思的明确。减译法

商务英语翻译要遵循商务专业用语,所以要求商务英语翻译工作者不

商务英语译文习惯。商务英语主要是业务合同洽谈,关键词主要是价

是保证译文意思的明确。减译法.省译法是在商务英的译文中省略原

随着全球经济一体化和我国的国际贸易往来不断加强,涉外商务活动已经深入到各个企业,商务英语是国际贸易以及营销等领域不可缺少的重要沟通工具.以下首先介绍商务英语的内涵及特点,然后,着重举例阐述商务英语翻译的技巧,探索提升商务英语翻译质量的有效措施。

一、商务英语的内涵

商务英语属于专门用途英语的范畴,具有十分丰富的商务理论及实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、经济管理、金融财政、财务会计、现代物流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同等商务活动。在这些涉外商务领域中所使用的英语一般统称为商务英语,它具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言,所以翻译必须了解商务英语的特征和熟悉商务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商务活动,一旦翻译失误或错译,将给委托方造成损失.在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。

二、商务英语的特点

普通英语词语的商务含义

例如:WewillcoverAllRisksandWarRiskforyou。

该句子中cover本来是盖,涉及之意,但在本句商务

之意,但在本句商务含义中指“给…投保”.因此该句应翻译为:我是保证译文意思的明确。减译法.省译法是在商务英的译文中省略原,遇到不确定的词汇时应查阅定要灵活运用,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提含义中指“给…投保”.

之意,但在本句商务含义中指“给…投保”.因此该句应翻译为:我

是保证译文意思的明确。减译法.省译法是在商务英的译文中省略原

,遇到不确定的词汇时应查阅

定要灵活运用,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提

丰富的专业术语

商务内容范围广,涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的CIF成本、保险费加运费,B/L提单;经济方面的GrossNationalProduct,demandcurve;金融方面的foreignexchange,FinancialLease;保险方面的ForceMajored,DepositInsurance等。译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化而造成误解和经济损失.

语言简洁正式,使用缩略词

商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词,并以正式的语言表达交易的严肃性及有效性。商务英语的缩略词都在实践中经过了长期使用,已经被人们广泛接受,其意义十分明确,翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且理解其意义.

行文礼貌委婉

商务英语行文力求委婉礼貌。因为商务交流关涉到双方企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交谈,有利于达成贸易和长久合作。商务英语翻译的技巧和原则

涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,

涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己

的专业术语,如国际贸易方面的CIF成本、保险费加运费,B/L

,翻译是一种再创造活动,是两种不同风格的语言在语法结构上殊途

达一定概念的多义和歧义,但是某些词汇在不同领域中的具有不同意

根据商务英语的特征,英汉各自的特殊性和表达方式的不同,实用英语的词汇运用非常的灵活,所以词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译.

1。名词与动词的互相转译。和英语比较起来,汉语中动词用得较多,多个动词可以连用,而英语中名词变化灵活,有时也表达动词的意思,可以转译为汉语的动词。

2。介词与动词的互相转译.在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

词义引申

在商务英语中某些词或词组没有对应的汉语,如果照字面意思直译,生搬硬套,译文语意往往含糊不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,对词义进行适当调整和变动,使译文意义明朗,这种改变原文字意思的翻译技巧就称为词义引申。

1。增减译法

在商务英语翻译实务中,词的增减也是很重要的一种翻译技巧.英汉两种语言由于词法和句法有差异,各自具有独特的结构和修辞手段,表达方式不尽相同,因

您可能关注的文档

文档评论(0)

董老师资料 + 关注
实名认证
内容提供者

一线学习资料

1亿VIP精品文档

相关文档