英语专业口译实习报告(3篇).pdf

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
英语专业口译实习报告(精选 3 篇) 英语专业口译实习报告(精选 3 篇) 一段充实而忙碌的实习生活完毕了,想必你的视野也得到了开 拓,需要好好地写一封实习报告总结一下。但很多人说起写实习报 告都是毫无头绪吧!下面是的英语专业口译实习报告(精选 3 篇),希望能够帮助到大家。 首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词 汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应 手的运用。 以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管 理中心的 Vinvent 教授,中方这边的接洽人员分别湖南省环境保护 产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院, 双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对 水中重金属污染进展检测。 翻译过程中,遇到很多化学元素,一些根本常见的元素和重金 属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比方 As,Mo,Mn,Mg,Pb,Cd,St 等等化学元素,我虽然高中时候也学过化 学,但是已经根本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面, 还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另 外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们 的整个交流过程。 休息的时候我跟 Vincent 教授聊天,他也提到了一些专业术语 译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方 写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些 元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。 因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其 他方面知识的积累,一些根本的化学,物理,生物等常识要能够自 由的双语交流。 第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现, 中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。 他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译 员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。 但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。 在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。 一开始老师就告诉我,他们能够进展自由交流,而且专业术语 他们也比拟熟悉,所以我需要做的工作不多。 但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比 拟大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老 师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一 部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻 译再跟外宾沟通的。 但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点 头,一边答复 YES 这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。 中间有一段外宾讲了大概有 5-8 分钟的介绍,老师们也是一如 既往表现出他们已经很懂的样子。 然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进展翻译吗?老师们 说“行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有”,说实 话,我看到他们那么投入的表示赞成,以为他们都听懂了,所以我 这一段都没有做笔记。 这样一来,我的压力就大了,我要复述刚刚 5 分钟内没有笔记 的内容。 还好我听得时候认真听了,虽有没有笔记,但是关键的几个数 字我还是记住了,所以我就把外宾的话概括的表达了一遍。 这个时候老师们说“原来就是这个意思呀”,我就意识到他们 可能没有全懂。 所以后面不管外宾讲什么内容,不管老师在过程中是否表示听 懂了,我都跟他们翻译一遍,这样一来,我其实更能够投入到整个 翻译过程中,思维也更连贯。 这也让我学到一课,不管双方是否表示能够听懂自由交流,你 都必须全身心投入到整个翻译过程中,绝对不能放松。 另外,译员在口译现场要有良好的调节反响能力,因为现场总 会出现各种各样的状况,但是不管是什么状况,译员都应该要灵活 处理,保持好的心态。 口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口 头表达出来。译员效劳的对象是发言人和观众,自己既是听众又是 讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。这次口译实训在根本掌 握相关口译理论技巧知识的前提下,对口译真实场景进展模拟训 练,将我们掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语 环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情境下的现场口译能力 和译员具备的根本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能。从 而还可以了解相关领域知识,熟悉各种外事访问等活动,为进一步 学习后续

文档评论(0)

千帆起航 + 关注
实名认证
内容提供者

走过路过,不要错过!

认证主体杨**

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐