旅游景点翻译的拟规范及对策研究,应用语言学论文.docx

旅游景点翻译的拟规范及对策研究,应用语言学论文.docx

  1. 1、本文档共9页,其中可免费阅读3页,需付费65金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
旅游景点翻译的拟规范及对策研究,应用语言学论文 【题目】 【绪论】 【中要构造分明,修辞手法要准确。惯于使用辞藻和修辞手段来实现情感的表示出。在将中文作品翻译成英文时候,要注意避免逐词的翻译。由于这样的翻译费时费力,同时在英语中这样的修辞是不符合他们的文化的,会让读者难以接收,产生阅读疲惫。他们的风格通常是简洁、易懂。在这个习惯基础上,进行思想和感情转达,是不错的翻译策略。 例 8. 原文:人间胜景无寻处,响声溪水天上来。响水溪是天赐湖的源头,溪水是从山岩的裂隙中奔涌而出,声如瑟瑟,清脆悦耳,因而得名 响水溪 .响水溪位于五营国家森林公园的中北部,以园中园景区为起点,北至杜鹃园景区,是游人进入

文档评论(0)

晶鑫 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体毛**

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐