文言文翻译的复习教案.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译的复习教案 文言文翻译的复习教案 1、了解文言文翻译常见误区 2、学习文言文翻译要求和翻译方法。 这是文言文学习的一项根本要求,也是我们必须掌握的一个知 识点。尽管我们平时很重视文言文翻译的训练,但同学们翻译的实 际情况却不尽如人意,与“信、达、雅”的标准相对照尚有很大差 距。从句意理解上看,或者整个句子理解错误,或者个别词语认识 有误,都不同程度地影响整篇旨意的准确把握。从翻译方法上看, 许多学生不能坚持以直译为主、意译为辅的原那么,致使译文只反 映原文大意却破坏了原文的语言风格。文言文翻译如何实现“信、 达、雅”的目标?除了一些常用的根本方法之外,还有哪些行之有 效的方法?是我们这节课学习的主要内容。 首先,注意以下几点: ①在全文中理解句子。要整体把握全文,注意作者的根本观点 和情感倾向,做到字不离词,词不离句,句不离篇。 ②充分利用文言文中的排比句、对偶句、并列结构来理解句 意。 ③对复杂的不好理解的.句子,最好做点句子成分分析,先抓主 干,再理枝叶;或抓住关联词语,分析句与句之间的关系。 ④调动已有的教材知识,进行比拟推断,帮助理解。 ★文言文翻译要求:信、达、雅 1. “信”是指译文的准确无误。就是要使译文忠于原文,如 实地、恰当地用现代汉语把原文翻译出来。即译文不歪曲、不遗 漏、不增译。 2.“达”是指译文的通顺畅达。就是要使译文符合现代汉语的 语法及用语习惯,字通句畅,没有语病。 3.“雅”是指译文的优美自然。就是要使译文生动、优美 ★文言文翻译的原那么:在文言文翻译中,必须遵循“字字有着 落,直、意译相结合,以直译为主”的原那么。在具体翻译时,对 文言文句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字 落实,对号入座。要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成 相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅 达,还应该用意译作为辅助方法,使句意尽量到达畅达、完美。 错译。主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。 译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,无视多义词 的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,都会导致 错译实词。例如:沛公军霸上 译成:沛公刘邦的军队在霸上

文档评论(0)

1636091513dfe9a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档