卜立德英译中国散文中的自我重建英语语言文学专业论文.docxVIP

卜立德英译中国散文中的自我重建英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卜立德英译中国散文中的自我重建英语语言文学专业论文

中文摘要随着跨文化研究和翻译研究的发展,文学翻译领域的研究越来越壮大,但是 中文摘要 随着跨文化研究和翻译研究的发展,文学翻译领域的研究越来越壮大,但是 与诗歌和小说翻译相比,散文翻译的研究仍然缺乏系统性和全面性。散文是中国 文学集体中不可或缺的一部分,散文翻译对于弘扬中国文化,促进中外文化交流 具有重要的意义。传统的散文翻译研究方法主要是以原作者或者文本为中心,忽 略了翻译过程中的其他参与者,特别是未考虑到读者。 鉴于此,本文选取卜立德(David Pollard)的《中国散文英译集》为研究 文本,尝试采用接受理论来探索中国散文的英语翻译。《中国散文英译集》囊括 了大部分中国古今经典散文篇目,包含了英语译文,原文作者相关背景研究,以 及译者翻译过程介绍,内容详实,译文优美,是研究中国散文翻译的绝好文本选 择。接受理论(接受美学)由德国沃·伊瑟尔和罗伯特·尧斯从西方阐释学发展 而来,主要考察“读者接受"和“读者视野"对于文学的意义。根据接受理论, 作品本身是有缺失的,作品在被作者完成后还必须依靠读者“消费"(阅读)过 程,才能实现真正的价值。接受理论将文本与人的联系起来,不仅对文学研究意 义重大,而且为文学翻译开拓了新的视野。文学翻译过程涉及到原作者、译者和 潜在读者,包括了原作和译作,以往以文本或者原作者为中心的批评方法忽视了 翻译过程中的其他参与者,运用接受理论研究能够更加全面地研究所有参与者的 功能及其之间的关系。 而且,中国散文最主要的特质便是作者在作品中表达的“自我”,是其区别 于其他文体如诗歌,小说,戏剧最主要的特点,对于中国散文以及散文翻译本质 的发掘具有指导性意义。因此本文在利用接受理论研究散文翻译过程中,结合了 对“自我”重建的考察,在原作者,译者,潜在读者各个层面分析了“自我”的 建构和重建,并从文化、情感和意象等领域对原作和译作进行分析,综合性地, 全方位地理解和剖析了中国散文翻译。 本文通过分析发现,中国散文作者在作品中建构了“自我’’,向读者表达其 最真实的内心世界与人生经验,译者卜立德则在翻译过程中理解并重建原作者的 “自我"。为了达到此目的,一方面,他必须充实于原文表达,充分再现原文作 者表现的多样性“自我’’,使原文潜在读者视野得到满足;另一方面,他必须考 虑到译作潜在读者的视野及需求,使译文优美流畅。读者在阅读译作过程中能够 正确,完整地理解原作者的“自我”,达到与之视野融合的效果。 将“自我"重建和接受理论结合并运用于中国散文翻译研究中,具有创新性 的意义,为接受理论开拓性的应用提供了方向,促进了散文翻译研究在深度和广 度方面的发展,同时也启发了人们对于中国散文翻译的思考。 关键词:卜立德,中国散文英译,“自我"重建,接受理论, 读者视野 AbstractWith Abstract With the trend of globalization and the development of culture,the cross—cultural and translation researches have bloomed all over the world and in the field 0f literature translation,this kind of research has gone wide and far.However,not as poetry and fiction translation,which have been studied for a long time and much progress has been reached,the essay translation research has not been systematicly and comprehensively developed.The turth is,essay has long existed in the Chinese literature,constituting as all essential part of it,SO that the essay translation research has great importance for the promotion of Chinese culture and development of Sino-foreign culture interaction.The traditional origina author-centered or text—centered approaches of essay translation,although has made some achievement in

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档