口译基础知识与技巧 全套课件.ppt

口译基础知识与技巧 全套课件.ppt

  1. 1、本文档共104页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
详述类连接成分 换言连接关系:in other words / 换句话说 举例连接关系:for example / 例如 总结连接关系:in short / 总之 确认连接关系:as a matter of fact / 事实上 矫正连接关系:be more precise / 严格地讲 延伸类连接成分 增补的肯定连接关系:in addition / 况且 增补的否定连接关系:neither … nor / 既不 ……也不 转折连接关系:however / 然而 对立连接关系:on the contrary / 恰恰相反 除外连接关系:apart from that / 除此之外 增强类连接成分 时空连接关系:at the same time / 与此同时;next / 接下来;in the end / 最后 因果连接关系:consequently / 因此;for that reason / 正因为如此 条件连接关系:in that case / 在那种情况下;despite this / 尽管如此 话题连接关系:in other respects / 在其他方面 原文:随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解中国的愿望也日益强烈。 译文:With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile / Consequently, the outside world is increasingly desiring to learn about china. 原文:深圳先后被评为“国家花园城市”和“环境保护的典范城市”。2001年11月,深圳在美国华盛顿被评为“国际花园城市”。 译文:Shenzhen has been elected as “Garden City of State” and “Model City in Environmental Protection”. In addition, in Nov. 2001, it was elected as “International Garden City” in Washington DC, USA. 原文:There are also differences with gestures and body language. Giving the thumbs up in Saudi Arabia is very much offensive. Pointing used to be thought of as rude in Britain, especially with the index finger. 译文:手势和身体语言也各不相同。例如,大拇指朝上在沙特阿拉伯非常惹人讨厌。再如,在英国用手指人,尤其是用食指指别人是很不礼貌的。 英汉汉英口译基础教程 口译基础知识与技巧7 口译中的应对技巧 译员的一个基本素质就是能随机应变灵活处理工作中遇到的困难。译员此时需具备一定的应变技巧 。从语言使用的角度上来说,译员可采取的措施有:重新组合信息、模糊处理信息、省略非重要信息、拖长表达赢取时间等。 信息重构与信息重组 口译中所接受的信息是口头表达的语言信 息,而口头表达的信息难免杂乱无章、缺乏组织性,因此,译员要大胆突破原文的束缚,重新组织信息安排,采用适当的连接手段使得表达和理解都实现“顺”。 模糊表达与笼统表达 在口译一些难点信息时,如数字、例举的项目等,由于记录或记忆的问题,不能获得准确信息,就常常使用模糊和笼统的表达方法。例如,如果未准确记录原文中的数字,可添加范围变动语(rounders),即限制范围变动的模糊词语,如roughly,essentially,about,approximately等。 原文:现在,中国人民正满怀信心地在改革开放和现代化建设的道路上阔步前进。 译文:Now the Chinese people, full of confidence, are moving greatly along the road of reform, opening-up and modernization. 分析:“阔步前进”可译为stride,但译员在无法获取这个词的时候,可找出与之有上下义关系的较概括性的词语move,再添加合适的修饰语,以确保语义基本接近。 切忌重译与随后补译

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体刘**

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐