商务翻译概论 全套课件(上).ppt

  1. 1、本文档共205页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3. 套语的使用 各种形式的商务文本都包含了大量既定的和习惯的套句用法。由于商务信函 是公对公的性质,属于正式文体,随着商务的发展逐渐形成了一定的文风,即套 语,例如: We are pleased to inform you that… We have pleasure in informing you…etc. It will be appreciated that… Will you be so kind as to … I am requested to … A prompt reply would greatly oblige us; May we request the favour of your early replay. 因此,把各种文本的翻译套路研究一遍,对掌握好各种商务文本的翻译是 一条捷径。 ……特此奉告。 ……,不胜感激。 能否请您…… 公司请我通知您…… 希望贵方能早日回函。 4. 术语的使用 只掌握好翻译技巧和套路还是远远不够的。在商务文本翻译中会涉及到好多专 业知识,如果不全面了解这些术语,译文就不够地道,甚至让人不知所云。 例如: open policy 预约保险单 flexible container 软包装 bill of lading (B/L) 提单 P.D. (physical distribution) 实物配送 D.W.T (dead weight tonnage) 载重 shipping documents 装船单据 FOB (free on board) 船上交货价 Force Majeure 不可抗拒力 Consolidation 拼箱,集运 general average 共同海损 再如: After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment:“Partial Shipment and Transshipment Allowed.” 译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许部分转运和转船。” 分析:“Partial Shipment”译为“部分转运”欠妥,用术语应该是“分批”。 The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you Will arrange to collect them. 译文:货运单据现在我行,请安排前来领取。 分析:此处的“collect”并非“领取”之意,而是商务术语“赎单”。 第四节 商务文本翻译者的素质 一、语言功底扎实(solid S/T language) 商务翻译工作者中英文水平的高低直接影响到译文的质量。如果英文功底 好,则在翻译时要么理解不了英文的复杂句子,要么找不到相应的英文来对应汉 语,翻译出来的文章也很拗口,甚至理解错误。但长期以来,很多人们存在一种 误解,认为汉语水平的高低对翻译影响不大,所以用于学习母语的时间几乎为零 有这种想法的人士没有真正了解我们汉语言的博大精深:文言文的短小精悍、古 诗词的整齐优美等。为了能把英语翻译成地道的汉语,我们在进行英语学习的同 时也绝对不能忽视对汉语的继续学习。而商务英语翻译是一种涉及专业领域的翻 译,中英文语言功底就显得尤为重要。因此,商务翻译工作者更要注意提高自 己的中英文语言水平。 二、跨文化意识(cross-cultural consciousness) 不同的国家和地区由于文化背景、风俗习惯、人文地理、民族差异等方面差 别巨大,对同一事物有时会做出不同的理解和反应,因此在进行商务翻译时要充 分注意到这种差异,培养跨文化意识,注意文化差异带来的负面影响,尽量使同 一商品的宣传在不同地方取得同样的效果。比如“凤凰”牌自行车不宜直译成 Phoenix,因为“凤凰”在汉民族看来虽是“富贵吉祥”的神鸟,但在英美人看来却是 “再生”的象征,骑上这种自行车意味着“死里逃生”;还有“芳芳”牌唇膏意在表现东 方女性的柔媚,而音译Fang 在英语中却意为“毒犬牙”,所以只能舍音译而取别的 译法。因此,在把产品销往国外时,一定要首先了解该市场的风俗文化,再把商 品的名称翻译成合适的目标语。另外,Dear sirs 和Yours faithfully 在商务信函中 翻译成汉语不宜翻译成“亲爱的先生”和“你忠诚的”,而应翻译成符合汉语文化 “敬启者”和“谨上”等。 三、商务知识(business knowledge)

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档