英语文体学考试.docxVIP

英语文体学考试.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语文体学考试 一、商务英语合同的文体特征 商务英语合同是一种法律文体,具有独特的语言特征和风格。这些特征包括用词正规、行文简洁、逻辑严密、格式固定等。商务英语合同用词正规,常使用古英语词汇和外来词,如herein、hereinafter、whereas、hereinafter等。商务英语合同还使用一些专业术语和行业惯用语,如“force majeure”、“out of pocket expenses”等。商务英语合同行文简洁,尽量避免使用冗余和不必要的语言,强调表达清晰、准确、简练。例如,在表达条件和条款时,商务英语合同通常采用简化的语句结构,使用短句和短语,避免使用长句和复合句。商务英语合同还使用一些固定短语和套语来表达某些特定的概念和条款,如“in accordance with”、“subject to”、“hereby”等。第三,商务英语合同具有逻辑严密的特点。在撰写合同时,必须考虑各种因素,包括当事人的权利和义务、交易的背景和目的、争议的解决方式等。因此,商务英语合同的行文必须具有严密的逻辑性和清晰的条理性,以便能够准确地表达各方当事人的意愿和权利。商务英语合同具有固定的格式和结构,通常包括标题、序言、正文、结尾等部分。每个部分都有其特定的内容和格式要求,需要遵循相应的规范和标准。 二、商务英语合同中译的原则和方法 商务英语合同的翻译不同于其他文体的翻译,需要遵循一些特定的原则和方法。中译商务英语合同时必须遵循忠实、准确的原则。这要求翻译者必须准确理解原文的含义和意图,并将其准确地翻译成中文。同时,翻译者还必须遵循中译英的翻译原则和方法,确保中文翻译符合中文的语言习惯和规范。中译商务英语合同时需要注重专业术语的翻译。商务英语合同中涉及许多专业术语和行业惯用语,如“force majeure”、“out of pocket expenses”等。在翻译这些术语时,翻译者需要了解相关的专业知识和背景,确保翻译准确无误。翻译者还需要掌握一些常用的中译英翻译技巧和方法,如增词法、减词法、转换法等。这些技巧和方法可以帮助翻译者更好地理解和表达原文的含义和意图。中译商务英语合同时需要注重语言的规范性和逻辑性。在翻译合同时,翻译者需要遵循中文的语言规范和习惯,确保中文翻译通顺流畅、逻辑清晰。翻译者还需要注意原文和译文之间的逻辑关系和条理性,以便能够准确地表达各方当事人的意愿和权利。 三、结论 商务英语合同是一种具有独特语言特征和风格的法律文体。在翻译合翻译者需要了解其文体特征和中译英的原则和方法,遵循忠实、准确的原则,注重专业术语的翻译、语言的规范性和逻辑性等要求。只有这样,才能准确地翻译商务英语合同,确保各方当事人的合法权益得到保障。 在国际贸易中,英语外贸函电是一种重要的沟通工具,其翻译的准确性和得体性对于交易的成功与否有着至关重要的影响。近年来,文体学意识在英语外贸函电翻译过程中的重要性逐渐得到认可和重视。本文将探讨英语外贸函电翻译过程中文体学意识的渗透及其对翻译质量的影响。 一、文体学意识与英语外贸函电翻译 文体学意识是一种对语言风格、语用特点和语境因素的敏感性和自觉性,对于翻译工作者来说,它能帮助我们更好地理解和把握原文的文体风格和特点,并在翻译过程中保持原汁原味。在英语外贸函电翻译中,文体学意识的培养对于提高翻译质量具有重要意义。 二、英语外贸函电翻译中文体学意识的渗透 1、语言风格的传递 英语外贸函电具有独特的语言风格,通常要求表达清晰、简洁、准确。在翻译过程中,要注重传递原文的正式和商务用语特点,同时根据目标读者的需求和习惯进行适当的调整。 例句:We hereby confirm the order of units of product.(我们在此确认订购1万台产品。) 此句中的“hereby”和“confirm”等词的使用体现了英语外贸函电的正式和商务用语特点。在翻译中,我们应尽量选用符合中文商务语体的表达方式,如“兹确认”代替“hereby confirm”,使译文更贴近目标读者的语言习惯。 2、语用特点的再现 英语外贸函电在长期使用中形成了约定俗成的语用习惯,如多使用套语、缩略语等。在翻译过程中,要注意保留这些习惯用语并适当进行解释,以实现语用意义的传递。 例句:We hereby acknowledge your letter of March 5th regarding the inquiry of our products.(我们在此确认收到您3月5日关于我们的产品询价的来信。) 在此句中,“hereby acknowledge”是一种常用的套语,用于确认收到来信。在翻译时,我们应保留这种习惯表达方式,同时注意解释相关词汇的含义,如“inquiry”表示“询价”。 3、语境因素的考虑 英语外

文档评论(0)

智慧城市智能制造数字化 + 关注
实名认证
文档贡献者

高级系统架构设计师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年07月09日上传了高级系统架构设计师

1亿VIP精品文档

相关文档