英汉翻译技巧视角转换.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译技巧视角转换 英汉翻译技巧: 视角转换(Shift of Perspective) 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。 例: What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆。 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。 1.形象转换(Shifts of Image) 在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常体现在形象转换中。形象的转换是指将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解。 如: ①fish in the air 水中捞月 ②make a wild goose chase 缘木求鱼 这两例分别将“鱼”转换为“月”,“鹅”转换成“鱼”,自然在很大程度上增加了翻译的灵活性,以便与中国读者更好的接受原语成语。 形象转换(Shifts of Image) ③drink like a fish 牛饮 此例举出了一个中英语言文化上的差异,原文是指喝得又快又多,但如果译成“像鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变原文意义,又以“牛”的形象作为补偿,没有减损原文的比喻夸张效果。 形象转换(Shifts of Image) 形象转换(Shifts of Image) 值得注意的是,有些英语的习惯表达在形式形象上与汉语极为相似,是译者很容易联想到汉语的习惯表达,如 ④move heaven and earth 很容易联想到汉语的“翻天覆地”,但它的实际意义是“想方设法”。这说明在视角转换的过程中也应注意表达得体,正确理解原文含义。 正反转换是最主要的视角转换类型之一, 意即对那些正面译不通顺的英语表达从反面来译,从反面译不通顺的从正面来译,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保留内容方面的意义对等。 2.正反转换(Negation) He manifested a strong dislike for his father’s business. 他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。 由于英语是粘着语,可用否定词缀来表示否定意义,如句中dislike的dis-词缀,而汉语是孤立语,如果只是加上诸如“不”“否”“毋”类否定字眼则会影响译文的流畅。因此译文转换视角,将dislike 译为“厌恶”。 正反转换(Negation) 正反转换(Negation) APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach.. 亚太经合组织必须一视同仁,并且在态度上必须是开放而不是封闭的。 Non-discrimination的译法与上例相同。此例中还将rather than反译说明,这类暗含“肯定一方否定另一方”意义的词组,又如 “more than” “better than”这类词组,多半需要译者转换翻译角度来表述原文意义,使译文更加流畅。 正反转换(Negation) His explanation is far from being satisfactory. 他的解释绝不能让人满意。 His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。 以上两例都将原文的介词或介词短语译为否定,可以遵循这种译法的介词还有from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside等等。 正反转换(Negation) 英语中还有的说法本身就与汉语的说法相反,因此必须进行适当反译,适应汉语读者的语言习惯。如: You’re to answer for it. 唯你是问。 But we are getting ahead of the story. 可是我们已说到故事的后面去了。 3.被动语态与主动语态的对译 被动语态在英语里是一项很重要的语法内容,在英语中频繁出现。而汉语中并没有相应的语法项目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等

文档评论(0)

155****3696 + 关注
实名认证
内容提供者

原版文件原创

1亿VIP精品文档

相关文档