西风颂OdetotheWestWind-文档资料.pptVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
制作者:;课件内容; Brief introduction of P.B. Shelley(1792—1822);雪莱短暂的一生;雪莱短暂的一生;雪莱短暂的一生;雪莱的主要作品;Shelley’s Poetry ; 《西风颂》是 雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。 Lofty & dignified language(庄重的语言) Deep feelings & emotions(深沉的情感) 诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。 ;西风颂的写作背景;;; 《西风颂》雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,海涅给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。;面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。这时诗人正旅居意大利,处于创作的高峰期。这首诗可以说是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗人凭借自己的诗才,借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应,用气势恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心灵的狂舞。; 王佐良(1916-2019),英国文学专家,教授。浙江上虞人。1939年毕业于清华大学外语系。 1947年留学英国牛津大学。1949年回国任教。在诗歌和文学上都具有杰出成就。王佐良先生选择了英国诗史上从乔叟(Chaucer)、蒲柏(Pope)、拜伦(Byron)等到希尼(Seamus Heaney)近70位诗人的作品, 题材广泛, 诗体多样。其诗文凤上与彭斯一致。除先后出版《英国诗文选译集》、《彭斯诗选》(40首)、《彭斯诗选》(61首)、《彭???选集》、《苏格兰诗选》,并且在2019年 《王佐良文集》中也有不少诗歌翻译作品。 ; 江枫(1916-2019),原名吴云森,安徽歙县人,1929年7月生于上海。曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。 2019年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授。英国剑桥国际传记中心荣誉顾问;北京国际汉字研究会顾问。著有诗歌《塞上行》,剧本《车夫之死》,译著《雪莱诗选》、《狄金森诗选》、《雪莱抒情诗全集》、《雪莱抒情诗选》(英汉对照本)、《美国现代诗抄》、《南斯拉夫马其顿诗选》、《中国的战歌》、《中国在反击》、《史沫特莱传》、《伊索寓言全集》、《雪莱全集》等 ;;;; Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own 王佐良: 让我做你的竖琴吧,就同森林一般,   纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! 江枫: 象你以森林演奏,请也以我为琴,   哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢! ;The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, 王佐良: 我们身上的秋色斑烂, 好给你那狂飚曲添上深沉的回响, 江枫: 你那非凡和谐的慷慨激越之情, 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, ;王和江的译文比较鉴赏;Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth! And , by the incantation of this verse, 王佐良: 把我的腐朽思想扫出宇宙,   扫走了枯叶好把新生来激发;   凭着我这诗韵做符咒, 江枫: 请把我枯萎的思绪播送宇宙,   就象你驱遣落叶催促新的生命,   请凭借我这韵文写就的符咒, ;Scatter, is from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my w

文档评论(0)

movie + 关注
实名认证
文档贡献者

喜欢分享的作者

1亿VIP精品文档

相关文档