双语词典翻译的特殊性研究.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语词典翻译的特殊性研究 双语词典的核心内容是将源语词的源语和示例翻译成与目的语对应的词和翻译。长期以来, 人们将双语词典翻译混同于普通翻译, 很少对双语词典翻译的特殊性进行系统的理论研究。笔者运用哈贝马斯的交往理论, 从主体间性关系视角阐述了英汉词典历史文本翻译的特质。历史文本是指在特定历史时期以特定形式存在并对该时期社会文化产生某种影响的特殊文本形式, 其主要特点是历史性和集合性。此研究的英汉词典历史文本是1911年至1937年间出版的英汉词典。该时期既是翻译活动和双语词典编纂都非常活跃的时期, 也是现代汉语形成和发展的时期。笔者认为, 英汉词典历史文本翻译主要表现为以下特征: (1) 目的语言高度概括、抽象, 具有明显的中性化特征。 (2) 词目翻译排斥使用省译法, 等值词和解释性短语并用, 频繁使用括注。 (3) 从本质上讲, 英汉词典历史文本翻译是一种编译。 1. 主体间的交往 主体间性是由德国哲学家胡塞尔提出的概念, 它涉及两个或两个以上主体之间的关系。黑格尔强调主体间是一种相互依赖的关系。他认为在相互承认的过程中, 自我意识的体验产生于另一个主体意识对自我意识的反应之中。根据黑格尔的观点, 他人是实现自我意识可能性的前提。萨特主张作为自为存在的人都将自我视为主体, 他人则是另外一个主体。他一方面赞成两个主体之间的相互依赖关系, 另一方面却认为两个主体之间是分裂的、难以融合的。因此, 主体间的沟通无法实现, 因为自我永远拿不准自己对他人意味着什么。在他看来, 正是由于“某种永久性的缺失使得自我和他人不断地交流”。这一缺失实际上就是主体间沟通的缺乏。与之相反, 哈贝马斯所提出的主体间性的交往理论, 指出主体间的沟通和契合是完全可能的, 并不是萨特所说的“他人是地狱”。在他的交往理论框架中, 语言的主体间性是阐释的起点, 主体性应根据主体间性来阐释。主体从一开始便是语言的、社会的和主体间性的。主体性总是主体间性, 主体性的组成与自我与他人的语言关系密不可分。这是因为人类自我的发展总是在与他人的对话中发生。主体性由语言构成, 主体的意识结构不能独立于语言。他主张, 正常交往中每个讲话者之间的关系是一种主体间性的关系, 这种关系是维持正常交往的条件。各主体只要按照日常语言规则进行交往, 他们之间的关系就是主体间性的关系。这种关系是我、你 (另一个我) 和我们 (我和他我) 之间的关系, 这是一种集体的同一性 (我们) 。我们之间的交流是以语言的主体间性为基础的。根据这一理论, “交往不仅是个体意识之间相同意义的转移, 还包括对不同身份的同时承认”。主体间的交往能够使主体之间相互理解。在理想的言语情景中, 可以实现真正的交流和充分的相互承认, 从而达成主体间的和谐。哈贝马斯还指出交往合理性的基础是某群体所有成员所接受的理论、规则和社会制度。他认为交往行为是非工具性的, 它建立在理性统一和创造共识力量的基础之上。 2. 翻译活动中译者主体性的实现 总体而言, 哈贝马斯的交往理论主要观点为: (1) 主体间性是主体性存在的前提。主体之间相互依存, 而且能够相互理解和沟通。主体通过语言为媒介的交往获得自身的自我统一性。 (2) 人类的交往表现为主体间的关系, 它不仅是意义的传递, 而且是对主体性的体认。 (3) 人类交往的基础是语言的主体间性。成功交往的关键在于主体之间的相互承认和理解以及主体间的和谐。这一理论虽然因为强调语言对人类交往的决定性作用而受到质疑, 但不可否认的是, 它对于译学研究尤其是翻译活动的阐释具有重要的借鉴意义。长期以来, 译学界一直围绕源语和目的语语言文化间的差异、源语文本意义的确定性和游离性以及译者的主导作用等问题展开讨论。人们不是一味强调源语文本阐释的多元性, 严重忽略源语文本作者作为主体存在的重要性, 就是过分夸大主体的作用, 无视译者与作者或译者与读者主体之间的关系。哈贝马斯交往理论的提出, 为人们正确理解翻译活动的本质和翻译文本的阐释提供了全新的理论视角。 首先, 根据哈贝马斯的观点, 翻译活动本质上是以语言为媒介进行的主体间的交往或对话, 而不仅仅是由译者单独进行的语言移植活动。译者的主体性并不是孤立存在的, 而是以主体间性为前提条件, 体现于与源语文本作者和目的语读者等主体之间的相互关系中。虽然作者和读者是隐形的主体, 但自始至终都影响着译者主体性的表现。前者主要通过源语文本和相关背景资料, 如序言和传记等强调自己的主体性, 而后者则顽强地表现于目的语文本的措辞及所采用的翻译策略上。事实上, 只有在与源语作者和目的语读者的相互关系中, 才有译者这一特殊主体。他们之间的关系是一种共存的主体间性关系。这一关系不仅是翻译活动得以进行的基本条件, 并且其具体属性的不同会导致具体翻译策略、翻译文本种类和

文档评论(0)

uyyyeuuryw + 关注
实名认证
文档贡献者

专业文档制作

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐