《汉英英汉武术词典》的翻译研究.docxVIP

《汉英英汉武术词典》的翻译研究.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《汉英英汉武术词典》的翻译研究 1 武术术语翻译研究及对外翻译词典编纂滞后 武术自古以来就有着悠久的历史,是中华民族的遗产。全球日渐风靡的“武术热”、“功夫热”从广度和深度上不断推动中国武术走向世界,1994年武术运动正式成为国际体育竞技项目,2008年北京奥运会武术被确定为特设项目,2011年7月国际奥委会第123届全会上罗格主席宣布武术为2020年奥运会八项候选项目之一,迄今为止,我国已经与70~80个国家和地区开展了武术交流与合作。但相对于武术国际化的趋势,武术术语翻译的研究和外向型翻译词典的编纂明显滞后。中国期刊全文数据库检索“武术”,然后选择在结果中检索“译”,1994-2011年,总共35条;减少范围为核心期刊后,只有7条;纵观书市坊间,从20世纪80年代至今,只有三部相关词典问世,即《汉英武术词汇》(1988),《英汉汉英武术常用词汇》(1989)和《汉英英汉武术词典》(2007)。 斗转星移,时过境迁,武术运动又有了新的发展。武术术语翻译的标准化是武术运动国际化的必然要求,全球化时代呼吁一部与时俱进、释疑解难的武术双语词典,任何一部词典只有不断修订才更具生命力。因此,本研究拟通过分析《汉英英汉武术词典》所凸显的优势和尚存的不足,为进行的武术双语词典编纂提供借鉴,以利后来。 2 收词立目的分类 段平和郑守志主编的《汉英英汉武术词典》于2007年6月由人民体育出版社出版。本词典是集体智慧的结晶,编著者和审校者都是国内知名院校的武术专家、学者和翻译家,学术造诣精湛,学风严谨认真,在吸收先前同类词典翻译编纂经验基础上,精选中华武术词条,析误匡谬,遵从汉英表达差异的实际,采用描述性原则,力求准确表达原文,备以索引目录,体现实用性,系当今业界最权威、收词最全面的武术术语工具书。 本词典取材于国内外出版的武术英文书刊以及编译者与国外武林朋友间的教学交流活动,收词系统全面,涵盖了武术各个分支学科的基本术语3 000余条,涉及一般词汇、拳种、武术器械、基本技术、功法、教学与训练、竞赛规则与裁判法、组织机构与等级制度、典籍与书刊、人物、歌诀与谚语和其他词汇共12大类。每一大类按照其功能和特点又分为若干亚类。每个词条都有明确的释义,还附有大量图片,作为文字说明的补充。为了便于查找,在词典正文前面列有条目分类目录,在正文后面列有条目汉语索引和条目英文索引。 作为一部汉英英汉双语词典,本书所收武术条目众多,涵盖面广,不仅能满足外国留学生及武术爱好者学习的需要,同时也是国内从事武术对外交流和翻译工作者学习、使用的重要工具书。 3 基于等价语言的翻译 在研究《圣经》的传播和翻译基础上,奈达(Eugene Albert Nida)1986年提出了著名的“等值翻译”理论。所谓翻译,是“用译语复制出源语信息最接近的自然等值体,首先是意义,其次是文体”。这一定义明确了翻译的本质和任务是再现源语信息,翻译的方法要用最切近而又最自然的等值语言。基于此认识,奈达提出了翻译的4个标准:1)传达信息;2)传达原作的精神风貌;3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;4)译语和原语读者反应类似。所以,判断译文质量的标准最终基于3个方面:能使接受者正确理解原文信息;易于理解;形式适当,吸引接受者。 《汉英英汉武术词典》作为业界武术词典的佼佼者,不仅是英汉双语解析武术术语内涵知识的媒介,同时担负着宣传中华武术思想的使命。本词典的术语和口诀等翻译在传译原文的信息内容时,尽可能避免了信息走失或走样,保持了原文与译文的对等,是等值翻译理论应用的典范。具体来说,其翻译亮点主要体现在以下3个方面。 3.1 elity电子鼻 源远流长的武术既蕴含着我国古代的经典哲理,又在其发展过程中吸收了儒教、佛教和道教思想。武术术语、谚语和口诀等看似言简意赅,却深含为人、处事、练功、格斗、传艺、养生等哲学喻义,所以,向非本民族语言的读者翻译介绍这些术语、谚语和口诀,很难十全十美,详尽备至地表达其丰富的内涵。本词典坚持“首先是意义,其次是文体”的原则,注重翻译的传意性(即再现并传递原语信息),解释性翻译运用恰如其分。比如: 五行:five basic elements in Chinese philosophy:mental,wood,water,fire and earth 无极:state of mind at the beginning for the preparation of box exercises:the mind should be empty without any form or image in it “五行”是指金、木、水、火、土,是国际上有关中国五行学说的通用词汇。但是,如果单翻译五行为five basic elements in Chinese philos

文档评论(0)

hzyacc + 关注
实名认证
文档贡献者

专业的文档设计与制作

1亿VIP精品文档

相关文档