《诗经》三种英译本的副文本对比研究.docx

《诗经》三种英译本的副文本对比研究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
? ? 《诗经》三种英译本的副文本对比研究 ? ? 王 聪 (宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315300) 一、引言 副文本(paratext)是一种周边文本或服务性文本,是文本不可或缺的组成部分。相对于“正文本”,副文本是读者最先接触的部分。这一概念最早见于20世纪70年代,根据法国文艺理论家杰拉德·热奈特的观点,副文本是“围绕在作品文本周围的元素,包括序、跋、标题、插图、图画、封面以及其他介于文本与读者之间促进文本呈现的元素”[1]。副文本形式多样、内容丰富,根据与正文本的空间位置可以分为内副文本和外副文本两类。内副文本包括标题、副标题、封面、书籍护封、插图、前言、后记、序跋等;外副文本包括书籍外的一些资料,如对作者的采访、作者本人提供的日记、作者身份、作品时代背景等。 近年来国内外副文本研究呈上升趋势。这些研究可以分为理论研究和应用研究两大类。理论研究主要探讨副文本的价值。如Kung(2013)认为副文本包含重要的线索,可以提供文本中不存在的信息或者隐含信息[2]。彭文青(2021)认为“副文本体现了作者的翻译意图和价值取向”[3]。应用研究倾向于用副文本理论分析文学作品或翻译作品。Neveu(2017)以《拉方丹寓言》为例分析副文本对作品价值的影响,结果发现副文本有助于提升阅读体验[4]。姜智芹(2022)对余华作品英译的副文本进行剖析,发现译作的副文本有利于提高作者的知名度、促进中国当代文学在西方的传播[5]。 目前,部分研究者开始聚焦《红楼梦》[6]、《西游记》[7]、《论语》[8]等中国古代经典英译的副文本特点。其中《诗经》英译是关注的重点之一[9][10][11]。不过已有研究大多涉及理雅各、许渊冲的译本,极少讨论亚瑟·韦利的译本。因此本文将其纳入研究范围,从副文本角度对《诗经》的三种英译本进行对比。这些译本包括1993年出版的许渊冲韵体译本、1876年理雅各的韵体译本,以及1937年亚瑟·韦利的非韵体译本。研究问题如下: (1)三种译本的副文本有何异同? (2)哪些原因可能导致副文本的差异? 二、《诗经》英译本的副文本特征对比 副文本包括内副文本和外副文本。由于篇幅所限,本文将侧重分析《诗经》英译本的内副文本。副文本形式多样,本文选择护封及封面、排版、序言和注释进行对比。 (一)书籍护封及封面 书籍护封及封面不仅起到美化和保护书籍的作用,也是读者最先获取的信息。在所选的三个译本中,许渊冲译本和理雅各译本是精装版,既有书籍护封也有封面。亚瑟·韦利译本是平装版,只有封面。下面分别从文字、颜色、装饰、图案等方面对护封及封面进行对比。 许渊冲译本的书籍护封上部标有丛书名“THE CHINESE-ENGLISH BILINGUAL OF CHINESE CLASSICS/汉英对照中国古典名著丛书”,中间有中英文书名“BOOK OF POETRY/诗经”和语种说明“汉英对照/文白对照”等字样,语种说明位于书名的正上方。护封英语全部大写。从字号上来看,“诗经”二字最大,最为引人注目。封面的底部注有译者姓名、编校者姓名以及出版社名称。封面底色以黑色为主,红色为辅,并配以金色花纹,这样的装饰显得高贵典雅。护封上不仅有详细的信息可供阅读,同时视觉上较为美观,能够吸引读者。 许渊冲译本的书籍封面底色为白色,书脊中部标有中英文书名“诗经/BOOK OF POETRY”,“诗经”二字最为醒目,正下方有出版社名称“湖南出版社”,书脊最顶端和最下端都有花纹作为装饰,字体和花纹均为金色。 理雅各译本的封面设计较为简朴,封面以单一的蓝色为底色,书脊处有英文书名“THE SHE KING,OR THE BOOK OF POETRY”、译者姓名“JAMES LEGGE”以及出版社名称“TRUBNER&CO.”。封面的文字全部大写且字体为金色,与纯色封面结合更能凸显重点信息。封面简单而不失雅致,读者容易识别主要信息。 亚瑟·韦利译本为平装版,因此没有书籍护封。该版本的封面内容较以上两种译本更为丰富。封面主要包括英文标题“The Book of Songs”、译者姓名“ARTHUR WALEY”、英文丛书名“THE ANCIENT CHINESE CLASSIC OF POETRY”和一幅古画。古画的底色为暗黄色,画中是一对身穿古代服饰的夫妇,妇人手中捧着一朵花,两人含情脉脉地对视。该画可能代表《诗经》的主题之一——爱情,也可能反映译者关于古代中国的艺术审美。封面底色以黑色为主,古画的暗黄色为辅,字体为白色。除书名外,所有文字全部大写。在所有的文字中,书名“The Book of Songs”不仅字号最大,而且首字母大写,从而区别于其他信息。 简言之,许译本的书籍护封以及封面突出英汉对照的特点,理雅各的封面较为简洁,强调书名、作者等重点信息

文档评论(0)

智慧IT + 关注
实名认证
内容提供者

生命在于奋斗,技术在于分享!

认证主体谢**

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐