- 1、本内容来自版权合作机构,您在本站购买的阅读使用权仅限于您本人阅读使用,您不得/不能给任何第三方使用,由此造成的一切相关后果本平台保留向您追偿索赔的权利!版权所有,后果自负!
- 2、本文档为正版电子图书,虚拟物品付费之后概不接收任何理由退款。
本卷收录了《路曼尼亚民歌一斑》《番石榴集》等朱湘的翻译作品。朱湘的翻译注重音韵和节奏,其特点是在不脱离原诗意境的前提下表现自己对原作品的独到见解,本卷翻译作品全面展示了朱湘深厚的翻译功力与优美的翻译艺术。
路曼尼亚民歌一斑后面的十几首路曼尼亚(România)国的民歌是从哀阑拿·伐佳列司珂(Elena Vâcârescu)女士的《丹波危査的歌者》里选出的。伊费了几年心血,在丹波危查(Dâmbovita)县里,从农人口中,采集民歌,结果成了这部书。这些民歌“所靠的不是人为的格律,却是天然的音节”。以唱它们为职业的人叫作“科卜沙”(Cobzar);他沿门挨户的唱这些歌,并弹着“科卜色”(Cobza)相和。不过一班农人唱它们的时候,并不用什么乐器。它们首尾的附歌不知是从哪里起源的。这些附歌与本歌有时一点关系没有,有时却有极美的关系。更有些时候,本歌没有什么好处,附歌却极有文学的价值,例如:一首附歌里说
文档评论(0)