【时事】疫情被列为国际关注的突发公共卫生事件,WHO总干事给出原因(双语版).docxVIP

【时事】疫情被列为国际关注的突发公共卫生事件,WHO总干事给出原因(双语版).docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
疫情被列为国际关注的突发公共卫生事件, WHO总干事给出原因 (双语 版) 当地时间30日晚间,世界卫生组织( World Health Organization )在瑞士日 内瓦召开新闻发布会,世卫组织总干事谭德塞宣布 新型冠状病毒感染的肺炎 疫情构成国际关注的突发公共卫生事件 (Public Health Emergency of International Concern (PHEIC) ) ”。 但他表示世界卫生组织对中国的应对举措有高度的信心 ,做出这一宣布并不 是因为疫情是在中国发生,而是出于保护那些应对措施较弱国家的考虑。 同时,谭德塞强调, 世卫组织不赞成甚至反对对中国采取旅行或贸易禁令 The main reas on for this declarati on is not because of what is happe ning in China, but because of what is happe ning in other coun tries. 作出这一声明的主要原因不是发生在中国的疫情, 而是考虑其他国家正在面 临的情况。 Our greatest concern is the potential for the virus to spread to countries with weaker health systems, and which are ill-prepared to deal with it. 我们最大的担心是这种病毒可能会传播到卫生系统较弱的国家, 他们的准备 不足以应对本次疫情。 Let me be clear: this declaratio n is not a vote of no con fide nce in China. On the s capacity to con trol thecon trary, WHO con ti nues to have con fide nce in China outbreak. s capacity to con trol the 我想明确的是: 这一声明不是对中国投出不信任票。相反,世卫组织一直对 中国控制疫情的能力充满信心。 谭德塞在声明中不止一次肯定了疫情发生以来中国响应及时, 应对防控举措 有力。 We would have see n many more cases outside China by now -and probably deaths -if it were not for the government ' s efforts, and the progress they have made to protect their own people and the people of the world. 如果不是中国政府的努力, 以及中国在保护本国人民和世界人民方面取得的 进展,我们现在将会在中国以外的地方看到更多病患,甚至更多死亡病例。 The speed with which China detected the outbreak, isolated the virus, seque need the genome and shared it with WHO and the world are very impressive, and beyond words. So is China ' s commitment to transparency and to supporting other coun tries. 中国发现疫情,分离病毒,进行基因测序并与世卫组织及全世界分享信息的 速度令人钦佩,难以言表。中国对信息透明的承诺和对其他国家的支持亦是 如此。 In many ways, China is actually setting a new standard for outbreak response. It ' s not an exaggeration. 实际上,中国在不同层面都刷新了应对疫情的标准。这不是在夸大。 谭德塞说,截至目前(指其召开新闻发布会时),全球共计确诊新型冠状病 毒感染者7834例。死亡病例170例,全部发生在中国。 我们必须铭记,这些是生命,而不是数字。 We must remember that these are people, not nu mbers. ?注:截至1月30日24时,国家卫生健康委收到 31个省(自治区、直辖 市)和新疆生产建设兵团累计报告确诊病例 9692例,累计死亡病例213例, 累计收到港澳台地区通报确诊病例 28例。 声明中,谭德塞代表世卫组织就当前疫情给出以下七点建议: First, there is no reason

文档评论(0)

137****0360 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档