计算机辅助翻译实训报告格式.docx

计算机辅助翻译实训报告格式.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:19108035856(电话支持时间:9:00-18:30)。
计算机辅助翻译实训报告格式 PAGE 1 南昌工程学院 《计算机辅助翻译实训》 报告 题 目 语言技能训练 课 程 名 称 计算机辅助翻译实训 系 院 外国语学院 专 业 翻译 班 级 2014级一班 学 生 姓 名 孙力杰 学 号 2014100332 实 习 地 点 南昌工程学院校内 指 导 教 师 肖永贺、 邹斯彧 实习起止时间:2015年12月7日至2015年12月13日 翻译软件的操作;并且开始着手翻译自己的材料。 12月9日,我们小组的翻译工作已经快进入尾声了,下午,我们在教技楼A304教室以PPT的形式向同学们分享了我们在翻译工作中遇到的困难以及我们是怎么处理的。 接下来的时间,我们都用于改善译文质量,校稿,直到12月13号,终于是顺利完成了翻译任务。 五、实习内容 岗位工作职责:在翻译任务期间,我们小组做好了明确的分工。我和杨树,高巧文,邓海燕四人主要负责翻译,而王莹,刘婷两位同学则负责PPT的制作及后期校稿工作。 翻译过程中,我们小组的每个人都做到了努力配合,及时相互沟通,一起解决面对的难题。尤其是专业术语统一方面,我们更是要保证每个人都是一致的,每个词,每个术语,我们都尽力找出最能符合原文意思的英文对应词。我们还多次确定时间进行了面对面的讨论,探究。确保使译文的质量更高。 工作纪律要求;既然是小组的一分子,就应该积极配合组员之间的合作,不特立独行,我行我素,服从小组决定的安排。 从事工作特点:在翻译过程中,由于我此次翻译主要负责是江西师范大学的门户网站的校园简介翻译,看上去很简单,只是翻译一些介绍知识,其实而这项工作要做好并不容易。我不但要做到充准确与简洁,而且由于有许多专有名词的出现,以及我们平常都没有专门训练过这一方面的能力,这就让我的工作难度变得非常大。所以一开始,我们组的成员都是叫苦不迭,但为了能高效率地完成工作,我们还去图书馆进行了大量的资料查阅,并,最终才定稿。 在专业内容上,这次的翻译工作涉及到了大量的陌生专业词汇及复杂的语法知识,还在最后在组员的积极努力下终于完成了任务。 六、实习小结或体会 在这次实践活动中,我们最先学习的是团队合作,因为我们不是一个人独立的翻译而是以6个人的小组形式来完成这次任务的,所以这次任务的顺利完成与组员间的相互配合是分不开的,在此,我想向我们的组员说声,辛苦了。对江西某所高校门户网站的翻译,这需要我们每个小组及小组人员之间进行密切的分工协作,团结一致,每个人每天合理分配时间,在规定日期里完成自己的翻译任务,还需要小组分配人员进行认真校稿,合作并共同产出优质的翻译内容。通过这次训练,不仅大大提高了我们的专业运用能力和水平,更培养了我们的团队协作精神。众所周知的,没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能不管在什么境地中都使自己立于不败之地。因此,这次的实训我不仅顺利完成了自己的任务,也让我感受到了来自团队的力量。在这次为期一个星期的实训过程中,学院为提高我们的专业素质与技能,把我们所学的各项英语知识更加全面地结合运用起来,给我们安排了一次翻译实际操作的训练,这次的实训,主要以计算机辅助翻译为主。旨在通过本次实训以达到使我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平的目的。同时,通过这次实训,让我们学会更加注重英语知识的在实际生活中的应用能力、分析解决实际问题的能力和培养我们严谨的科学作风,提倡务实创新的精神。作为一名翻译专业的学生,在这次的实训过程中,我深切得体会到了相关翻译工作带给我的各种喜与乐,阻力与进步。 首先, 在这次的翻译实训过程中,我们也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足使我们在翻译的过程中经常遇到各种阻碍,不得不借助电脑,电子词典等工具查找出我们所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些高校历史文化背景等方面知识的匮乏,也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我们小组之间的各个成员会进行热烈的讨论,统一术语,充分发掘我们大脑中的知识,最终顺利完成了翻译实习的任务。所以这更让我们意识到我们的相关知识是多么的不足,所以在大学里我们要

您可能关注的文档

文档评论(0)

175****4659 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体王**

1亿VIP精品文档免费下

相关文档

相关课程推荐