常用旅游翻译标准.docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公共场所双语标识英文译法 En glish Tran slati on of Public Sig ns 第2部分景区景点 Part2: Tourist Attractions i范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物 、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 旅游景区景点 tourist attractio ns 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准屮旅游景区景点是指具 有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能 ,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。 该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护 区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺 术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4具体要求 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4. 3. 1 植物I元I译为 Botanical Garden,如北乐植物园 Beijing Botanical Gardeno 4. 3. 2 博物馆 4. 3. 2. 1 —般名称译为xxxx Museum , Museum放在最后,如历史t由?物馆 History Museumo 4. 3. 2. 2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx (机构名), 如人钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple o 4. 3. 3纪念馆 4. 3. 3. 1历史名人的纪念馆译为 Memorial,人名不加s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial o 4. 3. 3. 1 New Culture4. 3. 3. 2 历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museumo 4. 3.4 故居译为 Former Reside nee,如1宋庆龄故居 Former Reside nee of Soo ng Ch ing Ling o 4. 3.5 展览馆、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center, 会展屮心译为 Convention Exhibition Centero 4. 3.6 陈列室译为 Exh让ition Room/Display Roomo 4. 3.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palaceo有些宫译为Hall?如乾清宫Hall of Heavenly Purity o 4. 3.8 殿、堂译为 Hall? 如太和殿 Hall of Supreme Harmony乐寿堂 Hall of Longevity in Happ in ess o 4. 3.9 寺译为 Temple, 如7X居寺 Yunju Templeo 4. 3. 10 号*、阁译为 Pavi.lion, 如侖澜芋 Jilan Pavilion o 4. 3. 11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple ;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白 塔White Dagoba o 4. 3. 12 牌楼译为 Memorial Archway o 4. 3. 13 咼山译为Mountain ,如太彳丁山Taihang Mountain Mt?Taihango比较小的山、山丘等译 为Hill,如万寿山 Longevity Hillo 4. 3. 14 岛译为 Island, 如南湖岛 South Lake Island 4. 3. 15 湖译为Lake,如昆明湖Kun mi ng Lake o 4. 3. 16 桥译为 Bridge,如1 玉带桥 Jade Belt Bridge o 4. 3. 17 器皿译为s ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware o 4. 3. 18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周 Western Zhou Dyn asty、西汉 Western Han Dy nasty。 4.4 专名 4.4. 1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则爪用英文,如天坛 Temple of Heaveno 4.4.

文档评论(0)

capt + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档