- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公共场所双语标识英文译法
En glish Tran slati on of Public Sig ns
第2部分景区景点
Part2: Tourist Attractions
i范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物 、博物馆双语标识英文译法。
2术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
旅游景区景点 tourist attractio ns
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准屮旅游景区景点是指具
有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能 ,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护 区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺 术等各类旅游景区景点。
3分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4具体要求
警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4. 3. 1 植物I元I译为 Botanical Garden,如北乐植物园 Beijing Botanical Gardeno
4. 3. 2 博物馆
4. 3. 2. 1 —般名称译为xxxx Museum , Museum放在最后,如历史t由?物馆 History Museumo
4. 3. 2. 2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx (机构名), 如人钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great
Bell Temple o
4. 3. 3纪念馆
4. 3. 3. 1历史名人的纪念馆译为 Memorial,人名不加s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial o
4. 3. 3. 1
New Culture4. 3. 3. 2 历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum,如新文化运动纪念馆
New Culture
Movement Memorial Museumo
4. 3.4
故居译为 Former Reside nee,如1宋庆龄故居 Former Reside nee of Soo ng Ch ing Ling o
4. 3.5
展览馆、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center, 会展屮心译为 Convention Exhibition Centero
4. 3.6
陈列室译为 Exh让ition Room/Display Roomo
4. 3.7
宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palaceo有些宫译为Hall?如乾清宫Hall of Heavenly Purity o
4. 3.8
殿、堂译为 Hall? 如太和殿 Hall of Supreme Harmony乐寿堂 Hall of Longevity in Happ in ess o
4. 3.9
寺译为 Temple, 如7X居寺 Yunju Templeo
4. 3. 10
号*、阁译为 Pavi.lion, 如侖澜芋 Jilan Pavilion o
4. 3. 11
一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple ;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白 塔White Dagoba o
4. 3. 12
牌楼译为 Memorial Archway o
4. 3. 13
咼山译为Mountain ,如太彳丁山Taihang Mountain Mt?Taihango比较小的山、山丘等译 为Hill,如万寿山
Longevity Hillo
4. 3. 14
岛译为 Island, 如南湖岛 South Lake Island
4. 3. 15
湖译为Lake,如昆明湖Kun mi ng Lake o
4. 3. 16
桥译为 Bridge,如1 玉带桥 Jade Belt Bridge o
4. 3. 17
器皿译为s ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware o
4. 3. 18
朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周
Western Zhou Dyn asty、西汉 Western Han Dy nasty。
4.4 专名
4.4. 1
专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则爪用英文,如天坛 Temple of Heaveno
4.4.
您可能关注的文档
- 市政工程竣工验收汇报材料文书模板.docx
- 师德师风培训学习心得体会10篇.docx
- 师范生教育调查报告0001.docx
- 希腊字母表及其读音与意义.docx
- 带电粒子在磁场中的运动.docx
- 常用免疫抑制剂使用以及注意事项.docx
- 常用财务术语中英文对照.docx
- 常见仪器故障应急处置预案.docx
- 常见易混虚词辨析20组.docx
- 常见的焊接缺陷及缺陷图片.docx
- 冲刺2024届中考数学真题重组试卷02(江苏省盐城市专用)含解析.pdf
- 2023-2024学年江苏省盐城市阜宁县七年级下学期期中考试语文试题(含答案).pdf
- 冲刺2024届中考数学真题重组试卷01(江苏省盐城市专用)含解析.pdf
- 2023-2024学年四川省眉山市仁寿县九年级下学期期中化学学情检测试题(含答案).pdf
- 2023-2024学年重庆市高一下学期第二次月考化学模拟试题(含答案).pdf
- 2023-2024学年四川省眉山市东坡区八年级下学期4月期中数学质量检测试题(含答案).pdf
- 2023-2024学年浙江省杭州市高一下学期4月期中考试化学质量检测试题(含答案).pdf
- 2023-2024学年浙江省嘉兴市高一下学期4月月考地理质量检测试题(含答案).pdf
- 2023-2024学年江苏省徐州市沛县八年级下学期4月期中语文质量检测试题(含答案).pdf
- 2023-2024学年福建省永安市高一下学期第一次月考地理质量检测试题(含解析).pdf
1亿VIP精品文档
相关文档
最近下载
- 《数据科学统计计算》PPTcha7EM算法.pdf VIP
- 《食品安全快速检测》考试复习题库及答案.doc VIP
- 申请鉴定人员出庭申请书(标准版).docx VIP
- 《新融合大学英语(I)》江西理工 章节作业答案.pdf
- 【剧本杀·剧本介绍】---江夏劫.docx
- 处方管理办法(处方书写规范)ppt课件(完整版).pdf VIP
- 2019年度国家自然科学奖提名项目公示[参照].pdf VIP
- 2024年首届全国“红旗杯”班组长大赛考试题库-下(判断题汇总).docx VIP
- 《S银行农村金融服务创新研究》14000字.docx
- 2024年首届全国“红旗杯”班组长大赛考试题库-上(单选题汇总).docx VIP
文档评论(0)