翻译生涯人物访谈.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
生涯人物访谈报告 访谈人物:Emma 从事职业:翻译 访谈日期:2018年12月19日 访谈方式:网络沟通 访谈人物简介 翻译专业研究生毕业,目前是一名专职翻译。 访谈内容 问题1:请问您当初为什么选择了翻译? 答:虽然从小到大都是语文成绩好过英语,但对外语的兴趣也不小。高中时也曾被老师推荐过做翻译。我本科母校的翻译系成立时间较短,听说课程不少,当年的我就满腔热血报了这个专业,至今不曾后悔。毕业后就自然而然地做了一名翻译。 问题2:您做翻译到现在有多久了?有什么令自己骄傲的成就吗? 答:研究生毕业后就一直在做专职翻译。现在也出版了几本书,这个还是挺令我骄傲的事情。 问题3:我想请问一下翻译这个行业内部的最低标准是什么?比如至少需要考到什么证书等等。 答:三级证书,雅思,托福,人事部二级等等,只要你能拿出证明你翻译水平的证书即可。如果是口译,比如正式场合的同传那样的话,证书的级别要比笔译更高一点。如果是兼职翻译,除了证书,还需要积攒适当的工作经验。 问题4:成为一名翻译之后,您是如何保持并提高自己的翻译水平的呢? 答:一在于坚持,二在于反省。我每天有时间的话都会把之前的译文拿出来读一下,找出之前不足并重新翻译。 问题5:您能否以笔译为例,说明一下职业笔译的工作量? 答:职业笔译的话,大概的要求是一个月翻译5-7万字。 问题6:那一名专职的翻译者每天的翻译量大概在多少呢? 答:以笔译为例,一名专职译员每天的翻译量要在四千字以上。 问题7:您能和我分享一下做翻译时最快乐的瞬间吗? 答:唔,那我就说说我印象特别深的一件事吧。第一次在大型的学术会议上做交传,上场时连紧张都不会了,还好最后顺利翻译完。收到嘉宾的掌声和赞赏时真的特别开心,前一晚熬夜的困倦立马烟消云散。 问题8:可不可以用您自己的经验来总结一下对一名合格的翻译而言重要的品质和能力? 答:第一,时间管理能力。作为一名译员,要随时做好准备,因为翻译的机会都是随机刷新的,我们要在有限的时间内合理规划自己的时间。特别是对于大学生而言,在兼职翻译时也要保证学习的时间。 第二,谦虚好学的精神。我们在何时都要保持这种精神,这样才会在翻译的道路上越走越远。自己的翻译技能也能不断地提升。 第三,与人沟通交流的能力。这个对于很多职业来说都是很重要的。对于翻译而言,要做的就是与你的客户认真交流,最终双方要达成一致,相互信任。 总结与心得 身为翻译专业的一名大一新生,我对于翻译这个职业的认知仍旧十分浅薄,但通过对翻译前辈的访谈和前期自己搜索的资料,我对于翻译的了解更近了一步。 我知道翻译从来就不是一件轻松的事情,从前辈的话语中,我能感受到她对翻译这个职业的深深热爱。虽然她也遇到过各种各样的困难,但她在度过了这些困难之后,依旧对翻译饱含热情,她的热情不曾退却。我很羡慕前辈的这一点,也很希望自己能够找到自已愿意为之努力的事业。 现在的我还是大一。大学的四年,说短不短,说长不长,希望我能够在接下来的时间里不断地探索,去找寻自己热爱的事业。

您可能关注的文档

文档评论(0)

fy00 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐