大卫.科波菲尔不同译本中“shake one’s head”译文对比的研究.docVIP

大卫.科波菲尔不同译本中“shake one’s head”译文对比的研究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大卫.科波菲尔不同译本中“shake one’s head”译文对比的研究

大卫.科波菲尔不同译本中“shake one’s head”译文对比的研究   摘 要:人们对日常较为熟悉的表达不太谨慎,所以常常出现理解错误,翻译时亦如此。“shake one’s head”是一个较为常见的短语,但在《大卫?科波菲尔》的不同译本中,它却有着不同的译文,有些甚至是完全相反的意思。从对等性的角度讲,正确的译文只有一个,它不可能同时是两个意思完全相反的译文。通过对比研究,“shake one’s head”应翻译为“点头”,探其原因,应与句子含否定意义有关。   关键词:《大卫?科波菲尔》;shake one’s head;译文;附加疑问句;否定   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2011)03-0152-2doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.01.046      1. 引言      《大卫?科波菲尔》为英国小说家查尔斯?狄更斯的长篇小说。这部小说具有强烈的自传色彩,查尔斯?狄更斯借用小大卫自身的经验,从不少方面回顾和总结了自己的生活道路。小说也展示了19世纪中叶英国的广阔画面,反映了查尔斯?狄更斯希望人间充满善良、正义、人道、博爱的生活理想。因小说的广泛影响,汉语译本有很多,如李彭恩、石定乐、宋兆霖、张谷若等皆对其进行了翻译。现选取其中有关“shake one’s head”译文部分进行对比研究,以探寻正确的译本,并揭示其本质缘由。      2.“shake one’s head”的不同译文      俗话说,摇头不算点头算。在我国,人们习惯用点头表示同意,而用摇头表示不同意。但并非所有的国家都如此,如阿尔巴尼亚人以摇头表示同意,以点头表示不同意,斯里兰卡、印度、尼泊尔等国也是如此。在英语中“shake one’s head”(摇头)表示不同意,而用“nod one’s head”(点头)表示同意,这与我国的习惯一致。但英语中的“shake one’s head”就一定是“摇头表示不同意”吗?可以对查尔斯?狄更斯著的David Copperfield的原文与不同译文进行对比。   原文:   “I’m told the dumplings is uncommon fine down there,” said William.   I was not aware of it myself, but I felt it necessary to uphold the institutions of my county, and to evince a familiarity with them; so I shook my head, as much as to say, “I believe you!”   译文1:   “我听说那一带的团子很好,”威廉说道。   我先并没听说过这一点,可我感到有必要夸夸老家名产,也有必要表明我对那名产很了解;于是我摇摇头,那模样就像说:“我相信你这话!”(石定乐译. 《大卫?科波菲尔》,1995)   译文2:   “听说那儿的水果布丁可好吃啦。”威廉说。   其实我对这并不了解,不过我觉得有必要维护家乡的名产,并且表示自己对那东西很熟悉,因此我就点了点头,等于说,“我同意你的看法!”(宋兆霖译. 《大卫?科波菲尔》,2004:334)   以上“shake one’s head”的两种译文不一样,译文1为“摇摇头”,而译文2为“点了点头”。根据《牛津现代高级英汉双解词典》的解释:“shake one’s head (at sb),to indicate “No”,or doubt,disapproval,etc;(对某人)摇头(表示“不”或怀疑、不赞同等)”(Hornby, 1994: 1049)。字典解释为“摇头”,那到底谁译对了呢?   笔者又查阅了其他的译本。李彭恩(2003:253)将其译为“点一点头”,张谷若(2003:331)译为“把脑袋一点”,都是表示“点头”之意。我国著名的散文家、翻译家,被文友誉为“中国读书人的典范”的蔡濯堂(笔名思果)先生在其著作《译道探微》中有这么一段话:“狄更斯这位天才也会出有毛病的英文。书中第十九回,大卫?科勃菲尔写了一句:‘我摇头,好像说,我相信你!’这就叫人迷糊了。他是说:‘我点点头’吗?”(思果,2002:45)他以多年的时间译成狄更斯著的《大卫?考勃非尔》,翻译功底深厚,他认为狄更斯写的《大卫?科勃菲尔》第十九回中“摇头”是笔误,所以他把原著的“I shook my head”翻译为“我点点头”,从而可以得出一个结论,此处的“shake one’s head”应该译为“点头”而不是“摇

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档