目的论视野下的影视剧字幕翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目的论视野下的影视剧字幕翻译铜陵职业技术学院2012年第1期目的论视野下的影视剧字幕翻译薛颖然(湖南工业大学,湖南株洲412008)摘要:近年来,外国影视剧作为一种流行文化越来越受到广大人民群众的喜爱,因此外国影视剧的翻译也成为一项越来越重要的话题,引起了广大翻译爱好者的强烈重视.文章通过对英美影视剧字幕的翻译进行分析研究,讨论了影响和制约翻译策略的不同因素,分析了不同译本在翻译时所采取的语言转换方法,策略.从而说明只有在对各要素完全掌握和标准化的前提下才能制作出优秀的字幕翻译作品.关键词:字幕翻译;功能翻译理论;目的论;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—752X(2012)01—0044—021.字幕的定义以及种类1.1字幕的定义字幕指以文字形式显示电视,电影,舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字.一条字幕通常由一到两行文字构成,最多不超过35个文字.作为准则,字幕通常在画面的底部显示.1.2字幕的种类从语言学出发,可以分为两大类:(1)语内字幕:纵向型字幕,主要将语言转化成文本形式,但并不改编语言本身的形式.(2)语际字幕:将字幕从一种语言转换成为另一种语言.从技术基础本身出发,可以分为以下两大类:(1)开放型字幕:包含以下两个种类:1)Eg影字幕,字幕作为电影的一个部分呈现在观众面前.2)电视字幕,字幕作为异国电视节目的一部分呈现出来.(2)封闭型字幕:包含以下两个种类:1)听力障碍者在观赏节目时,可以通过遥控器开启字幕方便自身理解.2)电视节目中的语内字幕,可以使不同的语区的观众通过接收不同版本的字幕达到同时欣赏同一节目的目的.本文主要讨论英汉丽种语言的字幕翻译,所以语际开放型字幕将作为讨论重点.本文所举例子均来自美剧<Desper-ateHousewives>o2.字幕的特点字幕主要有以下几个特点:(1)-7-幕转换了交际的形式,比如:将声音转变为图像,将口述转变为文字.字幕将原本为以口述为媒介的交流形式转化为文字形式并显示在屏幕的下方.对字幕翻译者而言,他们将面对从一种编码形式转化为另一种的挑战,而在这过程中如何在文本形式中保留口语中各种说话特点(比如停顿,口误,插话以及语法错误等)也是难点之一.(2)字幕是信息的浓缩和简化.因为有限的屏幕空间,所以必须对字幕进行信息压缩.字幕翻译人员必须重新评估翻译连贯的策略,以使字幕最大程度表现出应有的含义.(3)字幕翻译不同于小说或者短文的翻译,电影和电视节目中的字幕是不可回溯的,也就是说观众不可能倒退电影或电视节目去重看某句字幕,因此字幕必须和画面以及对话同步.3.目的论概述及准则3.1定义目的论,作为一种翻译策略在2o世纪8O年代初首次由Reiss和Vermeer在德国提出.Reiss认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征.3.2目的论准则(1)目的准则:翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;"目的"是整个翻译活动的目的;而"目的"一词常指译文文本所要达到的交际目的.(2)连贯准则:译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译人语的表达习惯.(3)忠实准则:原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差.4.功能翻译理论在字母翻译中的应用4.1适切与对等目的论主张翻译标准多元化,主张对等性应服从译文的收稿日期:201i-11-21作者简介:薛颖然(1985一),男,安徽铜陵人,湖南工业大学外国语学院2009级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践.?44?适切性.适切性是指译文是否符合翻译要求所规定的各项要求,也就是说译文文本要完成其在译语情境和文化中的交际功能.Susan:Ican'tbelieveyouwentoverthere.真不敢相信你跑到那儿去了Julie:Isawyouflirting.那天我看到你在跟他眉来眼去的当susan知道她女儿Julie拜访Mike时非常惊讶,Julie则辩解说她认为Susan对Mike一见钟情了.Flirting的中文意思为调情.而在中国文化环境下,如果一个女儿说她的母亲跟别的男人调情则是非常无礼的.所以在此时,尽管调情在语义上对等,但却在文本上无法做到适切.因此翻译成眉来眼去更加符合适切性原则,并目符合剧中Susan和Julie亲切的母女关系.4.2语内连贯与语际连贯语内连贯指译文必须让接受者理解,并且在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义.任何一部翻译作品都不可避免的要与

文档评论(0)

beifanglei + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档