新英汉翻译教程_第十三章结构转换译法答案.pptVIP

新英汉翻译教程_第十三章结构转换译法答案.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新英汉翻译教程_第十三章结构转换译法答案

1 例3: An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 【译文】掌握一点世界史,对学习时事是有帮助的。 13. 2. 4 兼动名词结构常见搭配 英语兼动名词结构,如用在be, have, give, make, take, keep, pay, put, lay, show, maintain,find, gain 等谓语动词之后,常可将这些谓语动词略去不译。当然也不是绝对的,有时译出来则更好,但是多数情况下可省译。 课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文) 6. Everyone is familiar with the bottled ammonia that looks like water but has a pungent smell. 【译文】大家都熟悉瓶装的氨,(它)看起来像水,只是有一种刺鼻的气味。 课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文) 7. Fishermen say quite frankly that they are jealous of their wives going out and meeting men. 【译文】渔民们说话直率,他们就怕自己的老婆去约会别的男人。 课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文) 8. Although we feel dissatisfied with the election results, we have to become reconciled to the decision made by our fellow countrymen. 【译文】虽然我们不满意选举结果,但只得服从大家的决定。 课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文) 9.All of a sudden I became very conscious of my funny dress, and sure enough, there I was diving under helmet again. 【译文】我突然强烈地感到自己这身衣服非常可笑,所以真得拉拉帽子,想在帽子底下躲一躲。 小节结束 课堂互动6: 翻译下列句子,注意兼动形容词结构的翻译(参考译文) 10. Yet the public has every reason to be wary of professional deception, for such practices are peculiarly likely to become deeply rooted, to spread, and to erode trust. 【译文】然而人们完全有理由提防职业性欺骗,因为这种做法根深蒂固,不断蔓延滋长,并损害信誉。 小节结束 13.4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译 Translation of the “abstract n. + of + Concrete n.” Structures 抽象名词在这个结构中起着修饰、说明实体名词的作用,汉译时常转译成形容词,作实体名词的定语,即汉语的偏正结构,形成一个名词词组。? 13.4.1抽象名词(名词)译成形容词作定语 13.4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译 Translation of the “abstract n. + of + Concrete n.” Structures 例1: ①the beauty of Qingdao 美丽的青岛 ②the hotness of the sun 炎热的太阳 ③the highness of prices 高昂的价格 ④the intensity of sound 浑厚的声音 ⑤the loudness of laughter 高声大笑(有时可省去“的”) 例2: ①an eloquence of lawyers 口若悬河的律师们 ②an obeisance of servants 唯唯诺诺的仆人们 ③a giggle of girls 嘻嘻哈哈的姑娘们 ④a consternation of mothers 大惊小怪的妈妈们 ⑤a blunder of boys 莽莽撞撞的小伙子们 例3:Through an undersea snowstorm of sand, th

文档评论(0)

hello118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档