图形―背景理论视角下汉语抒情诗英译浅析.doc

图形―背景理论视角下汉语抒情诗英译浅析.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
图形―背景理论视角下汉语抒情诗英译浅析

图形―背景理论视角下汉语抒情诗英译浅析   摘要:图形-背景理论起源于心理学,在语言研究的很多领域都被应用。而抒情诗在汉语诗歌中占了相当大的一部分,许多翻译家和学者们都致力于如何将汉语诗歌中的美感传达给其他国家的读者的研究。该理论通过分析抒情诗中的意象,更加精准地把握原作者想要表达的情感,为翻译提供了一个崭新的视角,有着一定的意义 关键词:图形-背景理论;汉语抒情诗;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)01-0165-03 一、引言 图形-背景理论在认知语言学中是一个很重要的概念,被提出以后在语言研究的很多领域都被认知语言学家应用。汉语的诗歌文化有着超过了三千年的历史,诗歌很好地体现中国的传统文化,反映了特定历史时期的特点,但是在诗词方面的翻译一直是一个难题,从句法格式到韵律韵脚,从每个字词到整体的意境 本文从这一角度出发,对中国汉语抒情诗歌中意义的表达和意境的再现进行分析,并从这个角度出发比较了不同的译本中各自的长处。通过图形-背景理论译者可以更好地理解原文内容,更加准确地传达原文的意境 二、图形-背景理论 图形-背景理论是认知语言学中最重要的概念之一,1915年由丹麦心理学家鲁宾提出后,在格式塔心理学中被采用以研究知觉和空间组织的方式。图形-背景理论以凸显原则为理论基础,即语言结构中信息的选择和安排是由信息的凸显程度决定的。心理学家们认为知觉场总是被分成图形和背景两部分,二者同时存在,却不会被同时感知。人们看某一客体时,总是在未分化的背景中看到图形,总会不自觉地用一个物体或概念作为认知参照点去说明或解释另一个物体或概念,这就是突显原则,这里所指的“背景”就是“图形”的认知参照点 上图的这种背景错觉证明了其中的确存在“知觉凸显”。如果将白色部分作为背景,那么看到的就是黑色的、向上的七只穿着皮鞋的脚,但是如果将黑色部分作为背景,那么看到的则是白色的、向下的六只穿着高跟鞋的脚。同时识别两种颜色的脚是不可能的,一定会有先后秩序,先把黑色作为图形,或者先将白色作为图形。在日常生活中这样的例子很多,大多数视觉情景是图形-背景相分离的,不过在具体的情况下图形和背景是不允许相互转换的 当看到一本书在地上时,人们习惯于将书当作图形、把地面当作参照物即背景,在英语中我们也常用这样的表达式The book is on the floor,而很少或几乎不说The floor is under the book。上例中的book和floor表现出的这种具体的方位关系,我们可以将方位介绍的意义理解为图形-背景的关系 三、汉语抒情诗 中国素有“诗的国度”之称,诗歌在中国社会生活和文化发展中一向占有显著的地位。抒情诗属于诗歌的一种,以表现主观感情、抒怀咏志为主,不具体刻画人物,不展开故事情节。抒情诗一直是诗歌的主流,从中国古代史的开端――最早的诗歌总集《诗经》开始,大部分的诗歌都是抒情诗,一直到盛唐的李白、杜甫,都是以抒情诗著称。后宋代开始出现说理诗,但是其影响都不如抒情诗,情感表达更加打动人心:男女之间的浪漫爱情、对亲人的思念、对故乡祖国的热爱或者对大好山河的喜爱等等;在表达方面,有的诗人大胆直接地表达情感,有的诗人委婉含蓄,但是读者都可以从中体会到那种深厚的感情 语言表达的产生和理解都是认知的结果,不同的心智能力和认知世界表达语言的方式都是不同的。人们很难用不同的语言来交流沟通,所以不同人之间存在着很多认知和真实意图上的障碍,不过跨语言交流也是可以实现的;虽然人们操持不同的语言,但是有些东西是共同的,翻译就理所当然地存在了。传统上的翻译大致可以分为两种,直译和意译。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法,但是由于不同的文化背景和语言特点,这种直译的方式有的时候不能完全地表达出原文的意思,甚至有的时候会造成什么对原文的误解,出现错译的现象。意译,也称为自由翻译,它只保留原文内容、但不保持原文形式地翻译文字。二者相互关联、互为补充,同时,又互相协调、互相渗透,不可分割 诗歌的翻译过程中最大的难点来源于其中蕴含的丰富文化元素,如果字斟句酌过分推敲每个意象,就有可能将整体的意境破坏掉,如果自由翻译完全追求意境,那么可能无法顾及到每个字词的翻译。一篇优秀的诗歌翻译要兼顾这两方面的问题,把握每个意象都是整体的思想感情 四、图形-背景理论在汉语抒情诗中的应用 不同的读者对于同一首诗歌的理解多少都会有差别,译者也是一样,虽然译者一直尽可能地还原诗人想要表达的意境和情感,但是由于对原诗歌有不同的看法,而译文针对的是不同文化背景下的读者,读者感受到的意境更是不同,这也是诗歌翻译的一大难点。而图形-背景理论为诗歌翻译提供了一??新的思路,通过

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体林**

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐