16.修辞翻译讲义-修辞比较、修辞翻译与翻译修辞.docVIP

16.修辞翻译讲义-修辞比较、修辞翻译与翻译修辞.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 4 Rhetoric Translation Lesson 16 Rhetoric and Translation 1. Rhetoric translation 方梦之(2005:50-57) 修辞与翻译 翻译是一种双语转换的艺术。仅仅掌握词汇、语法和背景知识(包括专业知识)还不够。通过翻译,要求传达原语中所包含的各种信息,其中自然包括语言形式所表示的修辞意义及文体风格。 大部分英语常用修辞格都能在汉语找到相似甚至相同的修辞方式,而相似之中又各又特点。由于双方历史、文化(包括美学观点)、习俗的不同,在表达同一概念时,有时使用不同的修辞格;即使采用同个修辞格,例如比喻,在结构方式、运用范围方面也不尽相同。 修辞手段时翻译过程中运用的主要语言手段之一。译品质量跟修辞形式的正确运用很有关系。例如培根(F. Bacon)的散文结构严谨,对仗工整,尤其以三项式排比著称。他的“Of Studies”第二段的开首句是: To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules is the humour of a scholar. 翻译家王佐良不但传其“神”,而且表其“形”。他的译文式: 读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。 译者不但忠实地传达了原文,而且运用了对应的修辞手段再现了原文的审美功能。 句式均衡匀称式一种美。各种语言都具有这样的美。汉语由于用方块字,无词形变化,有声调变化,加上同音字多等原因,比其他语言更容易做到结构匀称。“话有三说,巧说为妙”结构匀称固然是巧妙的,但是还有许多富于变化的句式和修辞格,只要使用得当,也是巧妙的。概括的说,修辞式调整文章的表里关系,式思路感情的表现、客观事物情景的反映能恰如其分,无过无不及。 表达的好坏,一方面取决于对原文的理解(包括对修辞意义的理解),另一方面取决于汉语的修辞素养,陈望道在《修辞学发凡》中将修辞分为两大类:消极修辞和积极修辞。前者要求“意义明确;伦次通顺;词句平匀;安排稳密”;后者强调语言的形象化,即词格的运用。 消极修辞亦称一般修辞,在层次上可分为词语修辞、句式修辞和篇章修辞。 5.1 词语修辞 词语修辞的基本要求是准确、鲜明、生动、简练。只有这样,才能把话说清楚,讲明白。词语修辞要求在词语的选用上下功夫。试比较(以下译文1欠妥,译文2正确): Subways, sewers and other underground passageways must be blocked to prevent unobserved access into inner city. 译文1:地铁、下水道和其他地下通道必须堵死,以防不被发现而进入城市内。 译文2:对地铁、下水道和其他地下通道必须严密封锁,以防敌人潜入市内。 又如: Many more visitors than it can comfortably hold pour into it, off the regular steamers, off chartered motorboats and off yachts; all day they amble up the towpath, looking for what? 乘客多了,这小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢? 句中三个off 分别译成“搭”、“坐”、“驾”。 5.2 句式修辞 句式修辞在于根据具体的语言环境选择句式,锤炼句式,使之与上下文协调一致,衔接自然。例如,在句子的连贯性方面,英语常用代词照应,语法结构严密,而汉语修辞重语气之连贯,贯文辞之简约。试比较: The church was surrounded by yew trees which seemed almost ancient with itself. Its tall Gothic spire shot up lightly from among them with rooks and crows generally wheeling about it. 译文1:这教堂的四周由和它一样古老的紫杉包围着。它的高高的哥特式塔尖矗立在它们中间,时有乌鸦飞翔在它们周围。 译文2:教堂四周,有杉树环合,两者几乎一样的古老。教堂高高的哥特式塔尖,矗出树梢,时由鸦群萦绕飞翔。 The hope of early discov

文档评论(0)

mtyi297 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档